期刊文献+

结果持续表达方式的日中对比分析——テアル与存在句中的“着”、“了”、“过”

A Comparative Analysis of Sino-Japanese Expressions of Effective Duration——Taking“~Tearu”and“Zhe”,“Le”,“Guo”in Existential Sentences for Example
原文传递
导出
摘要 本文针对日中结果持续的表达方式,从日语A类テアル句式出发,与中文存在句中的"着"、"了"、"过"进行了对比,并就《中日对译语料库》中的例句进行了统计分析,得出了三种对应结果。我们发现,由于中文不能单纯通过动词后续"着"或"了"来体现テアル与テイル的区别,因此テアル绝大情况下被翻译成"动词+着"。但是相比之下用"动词+了"的形式可以同时体现テアル的结果持续义和意图性两种特征。 This paper analyses the differences between the "-tearu" construction in Japanese and "zhe", "le", and "guo" in Chinese existential sentences, and draws three conclusions from an analysis of example sentences in the Chinese-Japanese Bilingual Corpus. It is found that "-tearu" was translated into Verb+"zhe" in most cases because Verb+"zhe/le" cannot show the difference between "-tearu" and "-teiru". On the contrary, this paper finds that the construction of Verb+"le" can show both the effective duration meaning of "-tearu" and the intentionality of it at the same time.
作者 刘琛琛
机构地区 杭州师范大学
出处 《日语学习与研究》 2012年第4期51-58,共8页 Journal of Japanese Language Study and Research
关键词 结果持续 テアル 存在句 effective duration "-tearu" existential sentences "zhe" "le" "guo"
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献23

  • 1马希文.北京方言里的“着”[J].方言,1987,9(1):17-22. 被引量:28
  • 2王忻,李丹丹.关于“~リティ”的译法[J].日语学习与研究,2007(3):89-89. 被引量:1
  • 3山田孝雄.日本文法学概論[M].日本:宝文館,1936:688.
  • 4Comrie Bernard. 1976. Aspect[M]. Cambridge University Press.
  • 5山田小枝訳.1988.ァスベクト[M].むぎ書房.
  • 6工藤真由美.1995.ァスベクト·テンス体系とテクスト[M]ひっじ書房.
  • 7仁田義雄.2002.副詞的表現の諸相[M].くろしぉ出版.
  • 8奥田靖雄.1977.ァスベクト研究をめぐって--金田一段階的--.教育国語8[J].宫城教育大学.
  • 9朱継征.2000.中国語の動相[M].白帝社.
  • 10須田義治.2002.现代日本語のァスベクチュァリィ-の体系にっぃて.日本語と中国語のァスベクト[M].白帝社.

共引文献240

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部