摘要
本文针对日中结果持续的表达方式,从日语A类テアル句式出发,与中文存在句中的"着"、"了"、"过"进行了对比,并就《中日对译语料库》中的例句进行了统计分析,得出了三种对应结果。我们发现,由于中文不能单纯通过动词后续"着"或"了"来体现テアル与テイル的区别,因此テアル绝大情况下被翻译成"动词+着"。但是相比之下用"动词+了"的形式可以同时体现テアル的结果持续义和意图性两种特征。
This paper analyses the differences between the "-tearu" construction in Japanese and "zhe", "le", and "guo" in Chinese existential sentences, and draws three conclusions from an analysis of example sentences in the Chinese-Japanese Bilingual Corpus. It is found that "-tearu" was translated into Verb+"zhe" in most cases because Verb+"zhe/le" cannot show the difference between "-tearu" and "-teiru". On the contrary, this paper finds that the construction of Verb+"le" can show both the effective duration meaning of "-tearu" and the intentionality of it at the same time.
出处
《日语学习与研究》
2012年第4期51-58,共8页
Journal of Japanese Language Study and Research
关键词
结果持续
テアル
存在句
着
了
过
effective duration
"-tearu"
existential sentences
"zhe"
"le"
"guo"