期刊文献+

中岛敦《山月记》在中国的译介与研究 被引量:1

A Study of the Translation and Introduction of Sangetsuki in China
原文传递
导出
摘要 中岛敦是日本近代文学史上著名的作家,其代表作《山月记》已经成为日本文学经典。《山月记》于1943年首次被译介到中国,从此以后中国学者开始了近70年的译介和研究的历程。其间经历了20世纪40年代的昙花一现、50-70年代的沉寂、80-90年代的复苏和本世纪初期的日渐兴盛。考察《山月记》在我国的译介与研究的历史,正是想以史为镜鉴,促进新时期《山月记》乃至中岛敦文学的研究。 Nakajima Atsushi is a renowned writer in modern Japanese literary history whose most representative work is Sangetsukl~ which has become one of the classics in Japanese literature. Sangetsukiwas first translated and introduced to China in 1943 and since then Chinese scholars have studied the introduction and translation of Sangetsuki for nearly 70 years. The research in 1940s was just like a flash in the pan and then went through a period of stagnation from the 1950s to the 1970s. It was revived again from the 1980s to the 1990s and began to thrive at the beginning of this century. In order to promote the research of Sangetsuki and the literature of Nakajima Atsushi, we should learn from history, that is to say, we should research the introduction and translation of Sangetsukl~
作者 冯裕智
出处 《日语学习与研究》 2012年第4期93-98,共6页 Journal of Japanese Language Study and Research
基金 浙江省高校优秀青年教师资助项目(2010)浙江省社会科学界联合会研究课题成果课题编号:2010B72
关键词 中岛敦 山月记 译介 Nakajima Atsushi Sangetsuki version
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献24

共引文献29

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部