摘要
人类相同的视觉神经系统、异彩纷呈的民族地域、生态环境、宗教文化等造成了映射到道德域以及社会等级域的英汉色彩隐喻图式既有重合又有分离。有些色彩词隐喻意象图式从正面的积极意义向负面的意象图式方向发展,说明色彩词秉承了生态的自然性与人的复杂性而具有两极性。对英汉色彩词的隐喻意象图式的立体研究,能够全方位了解色彩词的语用两极性,有助于减少语用失误,促进跨文化交流。
The human universal visual-conceptual system and different national geography, environment, religions and cultures bring to some overlaps as well as separation in metaphorical image sehema, mapped to the moral and social domain. The metaphorical image schemata of some color words shift from the positive to the negative, showing the bipolarity of color words, adhering to the complexity of ecology and human nature. Exploration of similarities and differences between metaphorical image schemata in English and Chinese color words provides a comprehensive understanding of their pragmatic bipolarity, thus reducing pragmatic failures and promoting cross-cultural communication.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2012年第4期119-121,126,共4页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基金
陕西省教育厅2011年专项科学研究项目"语用失误的图式研究"(编号:11JK0417)成果
关键词
色彩词
隐喻
意象图式
两极性
语用失误
color term
metaphor
image schemata
bipolarity
pragmatic failure