期刊文献+

论互文性给翻译造成的困难——以《红楼梦·金陵判词》典故英译为例 被引量:2

On Intertextuality Hampering Translating ——Taking Translation of Allusions in the Jinling Judgment of A Dream of Red Mansion as a Case
下载PDF
导出
摘要 翻译是一项复杂艰巨的任务,该过程涉及选材、阅读原著、查阅资料、翻译、修改等。译者在该过程中会遇到各种困难。大家普遍认为翻译难,翻译比创作还难。造成困难的因素是方方面面的,其中之一就是互文性。热奈特将互文性分为三个亚范畴:引语、典故、剽窃。以《红楼梦.金陵判词》中的典故英译为例,说明典故互文给翻译造成的巨大困难。 Translating is a complicated activity. A complete translating process usually involves selecting the source text, understanding of the source text, consulting various kinds of materials, translating and correcting, in which the translator faces many difficulties. Scholars in this regard reach a consensus that translating is complex and difficult, and to some extent, it is even more difficult than creation. Of course, those difficulties are miscellaneous, one of which is intertextuality composed of citation, allusion and plagiary. Translating of allusions in the Jinling Judgment of A Dream of Red Mansion encounters great difficulty.
作者 苏艳飞
机构地区 四川文理学院
出处 《辽宁教育行政学院学报》 2012年第4期80-82,共3页 Journal of Liaoning Educational Administration Institute
关键词 《红楼梦·金陵判词》 典故 互文性 翻译 Jinling Judgment of A Dream of Red Mansion, allusion, intertextuality, translation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1秦文化.翻译研究的互文性视角[M].上海:上海译文出版社,2006.
  • 2蒋骁华.互文性与文学翻译[J].中国翻译,1998(2):19-24. 被引量:59
  • 3刘士聪,谷启楠.关于《红楼梦》文化内容的翻译[A].刘重德.英汉语比较与翻译2[C].上海:上海外语教育出版社,2006.
  • 4罗选民.从互文性看《红楼梦》书名的两种英译[A].谢天振.翻译的理论建构与文化透视[C].上海外语教育出版社,2000.
  • 5王宏印.杨自俭.文学翻译批评的文本、文体变异与互文性[A].英汉语比较与翻译6[C].上海:上海外语教育出版社,2006.
  • 6王士超.红楼梦诗词鉴赏[M].北京:北京出版社,2006.
  • 7杨衍松.互文性与翻译[J].中国翻译,1994(4):12-15. 被引量:35

共引文献87

同被引文献6

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部