期刊文献+

本雅明《译者的任务》再解读 被引量:13

“Pure Language” and the Interpretation of Benjamin’s “The Task of the Translator”
原文传递
导出
摘要 本雅明的《译者的任务》已经受到几代学者的关注和阐释。但论文提出的部分观点始终没有得到合理阐释,论文的意义也没有得到穷尽。本文指出对本雅明《译者的任务》的理解无法脱离其早期语言哲学的核心观念"纯语言"观,因而首先考察了其"纯语言"观,指出本雅明式的"纯语言""有别于符号"、"是具体的而非抽象的"、"是即时可传达的"这三个根本特征,随后在这一"纯语言"观观照下对《译者的任务》进行了再解读,并尝试对该论文之于翻译研究与实践的当前意义作出了探讨。 Benjamin’s'The Task of the Translator'has been read and interpreted by generations of scholars. Nonetheless, some of his views expressed in this article have yet to be explained satisfactorily and part of its meaning remains obscure. This paper maintains that no adequate understanding of'The Task of the Translator'could be achieved unless we take into full consideration a core idea of Benjamin’s early philosophy of language, i.e., the concept of'the pure Language.'In the light which a brief analysis of this concept sheds, the author offers a reinterpretation of'The Task of the Translator'and goes on to explore the Benjaminian article’s contemporary relevance to translation studies and practices.
作者 曹丹红
机构地区 南京大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第5期5-9,128,共5页 Chinese Translators Journal
基金 教育部人文社会科学青年项目"西方诗学视角下的文学翻译研究"(项目号10YJC740006) 江苏省社会科学基金项目"西方现当代诗学与文学翻译研究"(项目号10WWC008)阶段性成果之一
关键词 本雅明 纯语言 《译者的任务》 翻译诗学 Benjamin pure language' The Task of the Translator' poetics of translation
  • 相关文献

参考文献12

  • 1本雅明.柏林童年[M].王涌译.南京:南京大学出版社,2010.
  • 2本雅明.译者的任务[A].陈永国译.见陈永国.翻译与后现代性[C].北京:中国人民大学出版社,2005.
  • 3德勒兹.批评与临床[M].刘云虹、曹丹红译.南京:南京大学出版社,2012.
  • 4高乾,钟守满.本雅明翻译思想的寓言视角解读[J].中国翻译,2012,33(2):12-17. 被引量:11
  • 5海德格尔 孙周兴译.在通向语言的途中[M].北京:商务印书馆,1997..
  • 6肖勒姆.本雅明:一个友谊的故事[M].朱刘华译.上海:上海世纪出版集团,2009.
  • 7巴尔特.符号学原理[M].李幼蒸译.北京:中国人民大学出版社,2008:34.
  • 8袁文彬.本雅明的语言观[J].外语学刊,2006(1):12-22. 被引量:15
  • 9袁筱一.从翻译的时代到直译的时代——基于贝尔曼视域之上的本雅明[J].外语教学理论与实践,2011(1):89-95. 被引量:29
  • 10Benjamin, Walter.Oeuvre (t.1) [M]. Trad. par Maurice de Candillac, revue par Rainer Rochlitz. Paris : Gallimard, 2000.

二级参考文献58

  • 1罗良清.寓言和象征之比较[J].中国文学研究,2009(1):12-15. 被引量:2
  • 2赵白生.民族寓言的内在逻辑[J].外国文学评论,1997(2):22-29. 被引量:14
  • 3黄海容.本雅明翻译观述评[J].中国翻译,2007,28(4):19-24. 被引量:22
  • 4黑格尔.美学(第二卷)[M].北京:商务印书馆,1997:79.
  • 5Berman,A.1984.:'épreuve de l'étranger,Culture et traduction dans l'Allemagne romantique,Herder,Goethe,Schelegel,Novalis,Humboldt,Shleiermacher,Hǒlderlin.Paris:Seuil.
  • 6Berman, A. 1992. Pour une critique des traductionsl John Donne. Paris : Gallimard.
  • 7Berman, A. 1999. La traduction et la lettre ou l ' auberge du lointain . Paris : Seuil.
  • 8Berman,A.2008.L'āge de la traduction,《Latā che dutraducteur 》de Warter Benjaminm ,uncommentaire. Paris:Pressed Universitaires Universitaires de Vincennes.
  • 9伊格尔顿,2005,《沃尔特·本雅明:或走向革命批评》,郭国良、陆汉臻译,南京:译林出版社.
  • 10郭军.序言:本雅明的关怀[A].郭军、曹雷雨编.论瓦尔特·本雅明现代性、寓言和语言的种子[C].长春:吉林人民出版社,2003.

共引文献122

同被引文献99

引证文献13

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部