期刊文献+

功能对等理论下电影字幕文化专有项翻译 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 随着近年来大量英文电影进入国内,影视字幕的翻译已成为一个重要的研究领域。电影中充满各种文化元素,东西方文化差异成为影视字幕翻译中的障碍。本文基于奈达的功能对等理论,以目的语观众和目的语文化为翻译导向,结合《阿凡达》的字幕翻译,探讨如何在翻译中正确处理文化专有项,提出异化、归化和省略三种主要的翻译策略,力求使译文既准确无误地传递原文本信息,又符合目的语观众的语言习惯和文化系统。
作者 管振彬
出处 《电影文学》 北大核心 2012年第17期135-136,共2页 Movie Literature
基金 2009年湖北省教育厅人文社会科学研究项目“策略培训及大学生自主意识发展规律和特征的纵向研究”(项目编号:2009b420) 2011年黄石理工学院科研项目“元认知及情感因素与英语学习自主性形成与发展研究”(项目编号:2011jyte072)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1NidaEugineA.TowardaScienceofTranslating[M]上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 2卓新光,王晶.顺应理论视角下的文化专有项翻译策略[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2007(1):107-110. 被引量:8
  • 3GottliebHenrik. ScreenTranslation:SixSubtitling,DubbingandVoice-over[M].Copenhagen:UniversityofCopenhagen,CenterforTranslationStudies,2001.
  • 4郭建中.当代美国翻译理论[M]武汉:湖北教育出版社,200066.
  • 5陈超.影视字幕翻译中文化专有项的处理[J]大学英语,2011(02).

二级参考文献12

共引文献7

同被引文献39

引证文献5

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部