摘要
随着近年来大量英文电影进入国内,影视字幕的翻译已成为一个重要的研究领域。电影中充满各种文化元素,东西方文化差异成为影视字幕翻译中的障碍。本文基于奈达的功能对等理论,以目的语观众和目的语文化为翻译导向,结合《阿凡达》的字幕翻译,探讨如何在翻译中正确处理文化专有项,提出异化、归化和省略三种主要的翻译策略,力求使译文既准确无误地传递原文本信息,又符合目的语观众的语言习惯和文化系统。
出处
《电影文学》
北大核心
2012年第17期135-136,共2页
Movie Literature
基金
2009年湖北省教育厅人文社会科学研究项目“策略培训及大学生自主意识发展规律和特征的纵向研究”(项目编号:2009b420)
2011年黄石理工学院科研项目“元认知及情感因素与英语学习自主性形成与发展研究”(项目编号:2011jyte072)