摘要
以上海古籍出版社的《中国通手册》丛书为例,从功能翻译视角分析该丛书英译文中诸多的语言、语用、文化等翻译错误,深度剖析此类文本英译质量欠佳的主要原因及译者必备的职业素养,并重点探讨饮食、医药、古迹、建筑、风俗等中国文化遗产读本汉英翻译中景点名称、人名地名、朝代、中国特有文化概念词汇等承载的各种文化信息的处理策略,从而有效传递此类读本丰富的文化内涵,更好地传扬博大精深的中国古代传统文化。
In view of the problematic translation of Chinese cultural heritage literature, this paper ten-tatively analyzes the array of linguistic, pragmatic, and cultural translation errors in the published series A Guide to China from a functional perspective. The causes of the problems and strategies for translating cultural information are determined, and the results can aid future translations.
出处
《浙江理工大学学报(自然科学版)》
2012年第5期745-749,共5页
Journal of Zhejiang Sci-Tech University(Natural Sciences)
基金
浙江省重点英语专业建设项目
浙江理工大学2010年校级教育教学改革项目(yb1044)
关键词
目的论
文化遗产
翻译错误
文化信息
翻译策略
skopostheorie
cultural heritage
translation error
cultural information
translation strategies