摘要
作为西方唯美主义的追随者,邵洵美无论是在文学创作中,还是在诗歌翻译中,都有着唯美的追求,并取得了巨大的成就,然而,近一个世纪以来,他受到了令人惊讶的忽略,而他的翻译思想,更是迄今无人问津。本文在邵洵美大量关于翻译的文献基础上,试图从翻译定义、翻译态度、翻译技巧、翻译细节、翻译困难、诗人译诗等方面勾勒他的翻译思想,对他的翻译思想进行初步的探讨,并希望以此引起更多专家和学者的关注,对他的翻译思想进行深入的研究。
As a follower of Western aestheticism, Shao Xunmei expresses his pursuit not only in his literature works, but also in his poetry translation, and absolutely makes great achievements. However, unfortunately, he has been surprisingly ignored since the latter half of last century. What' s more, his thoughts about translation have hardly been mentioned. This paper, based on a large number of documents of his translations, tries to highlight his thoughts on translations from the points of translation criteria, techniques and details, translator' s attitudes, some difficulties in translations and poet translating poetry as well so as to arouse more academic attentions from some experts and scholars, and make further research on his thoughts on translations.
出处
《外国语文》
北大核心
2012年第3期94-97,共4页
Foreign Languages and Literature
关键词
邵洵美
翻译
态度
思想
Shao Xunmei
translation
attitude
thought