摘要
在哲学诠释学的视域中,理雅各英译《论语》的选词问题,就是理解本身的问题。理雅各以delusions释"崇德辨惑"之"惑",使"惑"之意义在由本文内容所传介的意义域之内,获得了一种人性论意义上的理解,从而诠释了圣人"所辨何惑"的问题;以first principles释"主忠信",实则举本统末,不仅立积徳之基,而且定辨惑之方。在翻译之外,理雅各以"他者"身份对中国经典的理解,一方面使得圣人言语显出一种特有的新活力;另一方面,经由这样一种新的"互视"和"交谈"模式,我们也可以发现中国在世界历史和思想谱系中的位置。
In the perspective of Gadamer's philosophical hermeneutics, the words selection of English version of The Analects by James Legge is actually an issue of understanding itself. About the transla- tion to "how virtue was to be exalted , and delusions to be discovered," only Legge selects delusions to interpret the "惑", which makes the meaning of "delusions" to obtain a sense of human nature with- in the meaning domain released by the contents of this article, thus explaining the issue of "what delu- sions clarified by the Confucius;" he also uses "first principles" to interpret "主忠信", which is actual- ly to guiding the concrete according to ontology, not only laying the foundation for cultivation of vir- tue, but also identifying the direction of discovering delusions. Beyond the translation, Legge's under- standing of Chinese classics as the identity of "others", on the one hand, makes the Analects showing a unique new vitality; on the other hand, through such a new Intercultural Dialogue, we can also "dis- cover the China's position in the world history and ideological genealogy. "
出处
《中国人民大学学报》
CSSCI
北大核心
2012年第5期23-28,共6页
Journal of Renmin University of China
基金
国家社科基金重大项目“中国古代经典英译本汇释汇校”(10&ZD108)
关键词
崇德辨惑
理雅各
哲学诠释学
经典诠释
How Virtue was to be Exalted, and Delusions to be Discovered
James Legge
Philosophi- cal Hermeneutics
Confucian Classics hermeneutics