期刊文献+

作为“补充”的“译名”--理雅各中国经典翻译中的“上帝”与“圣经”之辨 被引量:4

Translation Term as Supplement: Reasoning of “God/Shangdi” and “Bible/Shengjing” in James Legge's Translation of Chinese Classics
原文传递
导出
摘要 理雅各对儒家经典及道家文献的翻译与注疏作出了巨大的贡献。然而,作为一名新教传教士的理雅各,其翻译与诠释并未超越自身的理解视域。在此前提之下,应重点关注理雅各对"帝"或"上帝"以及"经"或"圣经"的译名翻译问题。通过对"God"、"Bible"、"Scripture"和"Canon"以及"经"和"圣经"的词源学考查及辩读,一方面可以寻绎出这些概念在其各自的文化语境中不断被"补充"与"替换"的"踪迹",另一方面也可以在中西经文互译的过程中揭示出这一作用如何体现于理雅各的翻译与诠释之中。 James Legge makes a great contribution with his translation and annotation of Confucian and Taoist scriptures. However, his horizon of expectation as a missionary clearly underlined his under- standing and interpretation. From this prerequisite, this paper mainly concentrates on the term ques- tion concerning "Di" or "Shangdi" and "Jing" or "Shengjing" in Legge's translation. Through the ety- mological examination and reasoning of "God," "Bible," "Scripture" and "Canon" in English, as well as "Jing" and "Shengjing" in Chinese, we can not only retrospect the "trace" of these conceptions which were successively supplemented and substituted in their own cultural context, but also disclose how this function actualized in Legge's translation and interpretation in the process of bilateral-transla- tion of scriptures between China and the West.
作者 姜哲
出处 《中国人民大学学报》 CSSCI 北大核心 2012年第5期29-36,共8页 Journal of Renmin University of China
基金 国家社科基金重大项目“中国古代经典英译本汇释汇校”(10&ZD108)
关键词 补充 替换 理雅各 上帝 圣经 中国经典 supplement substitute James Legge God/Shangdi Bible/Shengjing Chinese Classics
  • 相关文献

参考文献21

  • 1James Legge. "A Letter to Professor F. Max Mialler. Chiefly on the Translation into English of the Chinese Terms Ti and Shang Ti reply to a Letter to him by 'Inquirer' in the 'Chinese Recorder and Missionary Jour nal' for May-June, 1880. " The Chinese Recorder and Missionary Journal, Vol. 12, No. 1, (Jan. -Feb. ), 1881.
  • 2戚印平.“Deus”的汉语译词以及相关问题的考察[J].世界宗教研究,2003(2):88-97. 被引量:13
  • 3Helen Edith Legge. James Legge : Missionary and Scholar. London.- The Religious Tract Society, 1905.
  • 4James Legge. Confucianism in Relation to Christianity. Shanghai: Kelley Welsh; London: TriJbner & Co. , 1877.
  • 5Jacques Derrida. De la grammatologie. Paris.- Les editions de Minuit, 1967.
  • 6Herbert Coleridge, et al. eds. Oxford English Dictionary. Oxford.. Clarendon Press, 1989.
  • 7Herbert Marks. "Pauline Typology and Revisionary Criticism". Journal of the American Academy of Reli- gion, 1984 (52).
  • 8丹尼尔·威廉姆斯,柳博赟.犹太人与基督徒对希腊知识文化之转移[J].基督教文化学刊,2012(1):138-167. 被引量:2
  • 9Geoffrey W. Bromiley. The International Standard Bible Encyclopedia : A-D. Grand Rapids: Win. B. EerdmansPublishing, 1979.
  • 10Geoffrey W. Bromiley. The International Standard Bible Encyclopedia : QZ. Grand Rapids: Win. B. Eerdmans Publishing, 1988.

二级参考文献9

  • 1Jaeger.Early Christianity and Greek Paideia,1961.
  • 2Harnack,Adolph. History of Dogma . 1961
  • 3John Dillon.The Middle Platonists:80B.C.to A.D.220[]..1977
  • 4Eusebius of Caesarea,Tr. E.H. Gifford.Praeparatio Evangelica (Preparation for the Gospel). http://www.ccel.org/p/pearse/morefathers/home.html . 1903
  • 5Robert Wilkens.The Sprit of Early Christian Thought[]..2003
  • 6Goldhagen,D. Hitler’s Willing Executioners: Ordinary Germans and the Holocaust . 1997
  • 7Basil of Caesarea.Ad Adolescentes[]..
  • 8Winn."Revisiting the Date of Authorship of Basil of Caesarea’’s AdAdolescentes,"[]..
  • 9Philip Rousseau.Basil of Caesarea: Transformation of the Classical Heritage[]..1994

共引文献40

同被引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部