摘要
纪录片作为影视作品的一种形式,是一种创造性的思维过程,其字幕呈现的内容特点与其它作品有所不同,字幕翻译使用"真实再现"的手法旨在为观众再造一个现实。文章以《行星地球》为例,从纪录片字幕翻译的功能入手,以事实、概念、信息、画面的角度展开,提出纪录片字幕翻译三项策略,即遵守基本的行业规范;合理编排文本,力求清晰;简化文本,确保字幕翻译质量,最终达到文化传播与交流目的。
With the deepening of the cultural exchange,a large number of foreign television programs and movies have come to China,and subtitling has gradually aroused public concern.Documentary,as a form of film and television work,is a creative thought process,and its subtitles show the different characteristics from other works.Its true presentation approach aimed at recreating a reality for a different audience.Taking Planet Earth as an example,this thesis discusses the function of subtitles in presenting facts,concepts,knowledge and dynamic pictures,and three strategies: to comply with basic rules,to have reasonable text arrangement,and to simplify the text,for the purpose of cultural communication and exchange.
出处
《忻州师范学院学报》
2012年第3期45-47,共3页
Journal of Xinzhou Teachers University