期刊文献+

英汉翻译中英语比喻修辞的处理

The Processing of English Figures of Speech in English-Chinese Translation
下载PDF
导出
摘要 英汉翻译中对修辞格的正确处理是在符合汉语习惯的前提下,准确再现原文本意的关键。文章结合英汉翻译过程中比喻修辞格Simile和Metaphor的两种重要处理方法,对如何通过修辞格的灵活处理,使译文既保持原文思想又与汉语习惯相符进行了探讨。在此基础上,进一步明确了比喻修辞格处理中"力求形神皆似,形似不如神似"的原则。 On the premise of Chinese habits,it is the key to reproduct the original intention of the writer and to deal with the rhetorical correctly in English-Chinese translation.This article mainly discusses two kinds of important procssing method of Simile and Metaphor during turning English into Chinese and how to deal with them through the rhetoric of flexibility so as to keep the original thought and the match of Chinese habits.On the basis of this,further defined the principle about "to be similar in form and spirit,to be similar in spirit is more important than in form".
作者 梁宇春
机构地区 吕梁教育学院
出处 《忻州师范学院学报》 2012年第4期64-65,共2页 Journal of Xinzhou Teachers University
关键词 比喻 明喻 暗喻 翻译 figure of speech simile metaphor translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献5

  • 1徐珺,刘法公.英汉喻体文化内涵对接与比喻性词语的翻译[J].外语研究,2004,21(5):50-53. 被引量:29
  • 2张蓓.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 3Nida, Eugene. Language, Culture, and Translating [ M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  • 4[1]陈望道.辞海~语言文字分册.上海辞书出版社,1978.24
  • 5[2]Crystal, David The Cambridge Encyclopedia of Language.Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 380

共引文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部