摘要
英汉翻译中对修辞格的正确处理是在符合汉语习惯的前提下,准确再现原文本意的关键。文章结合英汉翻译过程中比喻修辞格Simile和Metaphor的两种重要处理方法,对如何通过修辞格的灵活处理,使译文既保持原文思想又与汉语习惯相符进行了探讨。在此基础上,进一步明确了比喻修辞格处理中"力求形神皆似,形似不如神似"的原则。
On the premise of Chinese habits,it is the key to reproduct the original intention of the writer and to deal with the rhetorical correctly in English-Chinese translation.This article mainly discusses two kinds of important procssing method of Simile and Metaphor during turning English into Chinese and how to deal with them through the rhetoric of flexibility so as to keep the original thought and the match of Chinese habits.On the basis of this,further defined the principle about "to be similar in form and spirit,to be similar in spirit is more important than in form".
出处
《忻州师范学院学报》
2012年第4期64-65,共2页
Journal of Xinzhou Teachers University
关键词
比喻
明喻
暗喻
翻译
figure of speech
simile
metaphor
translation