期刊文献+

基于语料库的中西菜名语言特征比较研究

Corpus-Based Research on Chinese and English Menus
下载PDF
导出
摘要 用语料库语言学的研究方法探讨中西菜名的差异,分析中式菜名与西式菜名各自语言特征:中式菜名偏爱四字结构、喜用浮华词藻修饰,以及常用比喻、夸张、引用等修辞格;而西式菜名则主要为写实型,追求简约易懂、重在表现菜肴用料、做法与风格。了解中西菜名各自的语言特征对菜谱翻译具有重要启示。 Based on corpus linguistics, a comparative study on Chinese and English dish names is conducted in this paper. Through a comparison of linguistic differences between Chinese and English dish names as well as their respective naming principles, it is found that Chinese dishes tends to use names of four characters, which contain pompous dictions and other rhetorical devices, while the naming of English dishes is comparatively simple and realistic in order to show their ingredients, cooking methods and distinctive flavors.
作者 翁小云
机构地区 黎明职业大学
出处 《龙岩学院学报》 2012年第4期36-38,49,共4页 Journal of Longyan University
基金 2011年福建省教育厅社科基金项目"经典闽菜菜肴翻译总汇"(编号:JB11412S)
关键词 语料库 中西菜谱 比较研究 corpus linguistics Chinese and English menus comparative study
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献15

  • 1黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,12(1):18-21. 被引量:92
  • 2任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001,23(6):56-58. 被引量:155
  • 3[7]Nida,Eugene A,Charles R,Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E J Bill,1969.
  • 4[9]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  • 5精选中菜食谱[M].Wan Li Book Co., Ltd / Food paradise Publishing Co., 1990.
  • 6现代汉语分类词典[Z].台北:博士出版社,1984.
  • 7北京市人民政府外事办公室,北京市旅游局.中文菜单英文译法[M].北京:中国旅游出版社,2008.
  • 8翁小云.中式菜肴英译探索:聚焦闽式菜肴[D].福州:福建师范大学,2010.
  • 9张恩来.中国典故菜肴集[M].北京:外文出版社,2001.
  • 10NORD C.Translating as a purposeful activity-functionalistapproaches explained (M)[]..2001

共引文献258

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部