摘要
在翻译实践中,一般语序转换的方法是将两个或两个以上短语或从句的顺序加以调整进行的。本文主要研究金融英语的主谓、动宾、介词、名词等短语内部结构调整的翻译策略,以期对现有语序转换翻译方法有所补充和拓展。
Rearranging different parts of a sentence in the process of translation often involves changing the se- quence of clauses. This article explores this strategy of rearrangement in translating financial English, particular- ly the so-called internal rearrangement in phrases indicating different grammatical relations, e. g. subject-predi- cate, verb-object and so on.
出处
《中国科技翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第3期15-17,44,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
2011年度教育部人文社会科学<英汉语序的认知类型学研究>项目(编号:11YJA740017)的相关成果
关键词
金融英语
短语内部结构
语序转换
翻译策略
financial English inner structure of phrases rearrangement translation strategies