摘要
语言具有任意性,与语言的任意性相对应的是语言的象似性,它是指语言符号与其所指之间存在的相似性。语言的象似性主要分为映象象似、拟象象似和隐喻象似三小类。杜撰词也具有映象象似、拟象象似和隐喻象似等象似性特征,在翻译的功能对等理论中,翻译的实现是依托译文和原义之间的语义象似性和语体象似性进行的。本文从杜撰词的象似性视角着手探讨了杜撰词的功能对等翻译。
Iconicity, as opposed to arbitrariness, refers to the similarity between the linguistic sign and the sig- nified. It can be divided into three subtypes: image, diagram and metaphor ieonieity. Neologisms have all the features of iconicity. According to the functional theories, translation is realized on the basis of the semantic and stylistic iconicity between the source language and the target language. This article explores the translation of ne- ologisms from the perspective of iconicity.
出处
《中国科技翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第3期18-21,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
2011年度韶关学院校级科研项目
韶关学院第十二批教育教学改革研究一般项目(编号:SYJY121126)
韶关学院第十一批教育教学改革研究重点项目(编号:SYJY1110102)
关键词
杜撰词
象似性
功能对等
翻译
neologism iconicity functional equivalence translation