期刊文献+

杜撰词的象似性与翻译中的功能对等 被引量:7

Iconicity in Neologisms and Functional Equivalence in Translation
原文传递
导出
摘要 语言具有任意性,与语言的任意性相对应的是语言的象似性,它是指语言符号与其所指之间存在的相似性。语言的象似性主要分为映象象似、拟象象似和隐喻象似三小类。杜撰词也具有映象象似、拟象象似和隐喻象似等象似性特征,在翻译的功能对等理论中,翻译的实现是依托译文和原义之间的语义象似性和语体象似性进行的。本文从杜撰词的象似性视角着手探讨了杜撰词的功能对等翻译。 Iconicity, as opposed to arbitrariness, refers to the similarity between the linguistic sign and the sig- nified. It can be divided into three subtypes: image, diagram and metaphor ieonieity. Neologisms have all the features of iconicity. According to the functional theories, translation is realized on the basis of the semantic and stylistic iconicity between the source language and the target language. This article explores the translation of ne- ologisms from the perspective of iconicity.
作者 汪敏飞 蒋林
出处 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第3期18-21,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
基金 2011年度韶关学院校级科研项目 韶关学院第十二批教育教学改革研究一般项目(编号:SYJY121126) 韶关学院第十一批教育教学改革研究重点项目(编号:SYJY1110102)
关键词 杜撰词 象似性 功能对等 翻译 neologism iconicity functional equivalence translation
  • 相关文献

参考文献13

  • 1Peirce, C. S. Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Voll. 2. Hartshorne, C. & Weiss, P. ( eds. ). Cambridge, Ma : Harvard University Press, 1931.
  • 2Catford, J. C. A linguistic theory of translation. London: Ox-ford University Press, 1965, 27.
  • 3谭载喜.新编奈达论翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1999:11.
  • 4Nida, Eugene A. Language and Culture Contexts in Transla- ting. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, 87.
  • 5华先发.英语仿词及其修辞特色[J].外国语,1999,22(2):61-66. 被引量:17
  • 6Peter Newmark. A Textbook of Translation. New York & Lon- don: Prentice Hall, 1988.
  • 7Hiraga. M. K. Diagrams and Metaphors: Icon Aspects in Lan- guage, Journal of Pragmatics, 1994, 22:5-21.
  • 8丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,27(6):42-46. 被引量:417
  • 9赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.77.
  • 10Jakobson, Roman Selecting Writing III. The Hague Mou-ton, 1965.

二级参考文献17

  • 1马春玲.比喻美质谈[J].当代修辞学,1999(1):31-32. 被引量:5
  • 2陈汝东.瑞查兹及其修辞研究(下)[J].当代修辞学,1998(2):5-8. 被引量:6
  • 3束定芳.论隐喻的运作机制[J].外语教学与研究,2002,34(2):98-106. 被引量:396
  • 4林书武.隐喻研究的基本现状、焦点及趋势[J].外国语,2002,25(1):38-45. 被引量:207
  • 5Fauconnier, G. & M. Turner. Conceptual Projection and Middle Space [OL]. http:// cogsci, ucsd, edu and http://www. wam, umd, edu/~ mturn. 1994.
  • 6Fauconnier, G. & M. Turner. Blending as a Central Process of Grammar [ A ]. In Adele Goldgerg ( ed. ). Conceptual Structure, Discourse, and Language [ C ]. Stanford: Center for the Study of Language and Information,1996.
  • 7Fauconnier, G. Mapping in Thought and Language [ M ].Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
  • 8Fauconnier, G. & M. Turner. Principles of Conceptual Integration [ A]. In Jean-Pierre Koenig (ed.). Discourse and Cognition[ C]. Standford: Center for the Study of Language and Information, 1998.
  • 9Hiraga, M. K. Diagrams and Metaphors: Iconic Aspects in Language [J]. Journal of Pragmatics,1994, (22): 5 -21.
  • 10Innis, Robert E. Semiotics An Introductory Anthology [ M ].Bloomington: Indiana University Press, 1985.

共引文献539

同被引文献58

引证文献7

二级引证文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部