期刊文献+

華梵兼舉,即文會貫——從佛典翻譯的一種獨特解釋看佛道關係及所表現之文化心理

Comprehension and Harmony through the Text: Buddhist Scripture Translation, Relation between Buddhism and Taoism, and their Uniqueness in Cultural Psychology
下载PDF
导出
摘要 本文考察了中國宗教史上一個重要而有趣的現象:對佛教翻譯經典,用漢字本身所具有的含義來解釋某些譯名的意義,並通過這種考察,對中國歷史上佛教、道教的複雜關係進行了研究,指出這一現象反映了中國宗教史中鮮明的中國文化本位觀念以及佛道兩教在彼此消長中相互借鑑的狀況。同時,以清代道士閔一得爲中心,對采用這種方法的内在原因進行了深入挖掘,指出心同理同是中國宗教、哲學思想的一個核心觀念。這一觀念是使中國宗教長期以來形成一種相對和諧狀態的重要因素。 This thesis conducts a systematical investigation of an important and interesting phenomenon in the history of Chinese religion: in accordance with the translation of Buddhism teaching, the unique signification of Chinese characters is encoded in some translated terms. By means of this research, the author makes a further study of the complicated relationship between Buddhism and Taoism in Chinese history. The author also points out that the above-mentioned phenomenon reveals the salient Chinese cultural orientation and mutually drawing lessons from each other during their wax and wane in the history of Chinese religion. In the meantime, on the basis of the ideas proposed by the Taoist Min Yide in the Qing Dynasty and by usage of internal reasons of this methodology, the author advances that "the identical mentality, the identical action" is one of the core thoughts in Chinese religions and Chinese philosophy. It is this notion that plays an important role in propelling the relatively harmonious status in the Chinese religion for such a long time.
作者 張培鋒
机构地区 南開大學文學院
出处 《中华文史论丛》 CSSCI 2012年第3期233-252,共20页 Journal of Chinese Literature and History
基金 作者主持的教育部人文社科項目課題<佛教的吟誦傳統及其對文學的影響研究>(項目號:11YJA751097) 作者參與的國家社會科學基金重大項目<中華吟誦的搶救 整理與研究>之子課題(項目號:10zd&107 主持人:葉嘉瑩)的階段成果
  • 相关文献

参考文献3

  • 1宋代周敦义《翻译名义序》,《大正藏》(54),1067页下.
  • 2《笑道论》,引《太上灵宝升玄内教经》
  • 3<雨香天经咒注跋》,《藏外道书》(10),497页上.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部