期刊文献+

古文英译的文化翻译视角——以《原毁》英译为例 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 语言是文化的载体,语言间的翻译可以看做是文化的交流与传播。古文的翻译,由于其原文文本中文化成分的博大精深,及其译入语阅读对象的相关背景知识的缺失,如果忽略或者未对其文化成分给予足够重视,在其外译过程中往往造成大量文化底蕴的流失,造成翻译的失败,文化交流的失败。因此,翻译,特别是我国古文的外译,应当充分分析和挖掘其文化背景,充分考虑译入语读者的相关背景知识,结合汉语和译入语的结构等特点,通过替代、省略、形合、意合等方法将其转移至译入语中。
作者 刘建稳
出处 《景德镇高专学报》 2012年第4期48-50,共3页 Jingdezhen Comprehensive College Journal
基金 武汉工业学院2011年度校立项目"武汉工业学院校园公示语翻译研究"基金项目阶段性成果(项目编号为:2011Q70)
  • 相关文献

参考文献4

  • 1吴楚材;吴调侯.古文观止[M]海口:海南出版社,1996.
  • 2连淑能.英汉对比研究[M]北京:高等教育出版社,1993.
  • 3罗经国.古文观止精选[M]北京:外语教学与研究出版社,2005.
  • 4冯巧妮,贾德江.形合、意合的英汉对比与翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2005,6(4):91-93. 被引量:19

二级参考文献1

共引文献18

同被引文献10

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部