摘要
查良铮在解放后选取浪漫主义诗歌进行汉译,确实有迎合主流意识形态和诗学形态的因素。不过,更为重要的原因在于,他试图利用外国文学为中国新诗发展提供优秀的、可借鉴的资源。在他的翻译选材、翻译策略、语言使用上,无不体现出他试图革新我国主流诗学的良苦用心。
Zha Liangzheng chooses to translate Romantic poems in order to appeal to the demand of leading ideology and poetics after the foundation of People' s Republic of China. There are yet other more essential reasons for his' choices:He tends to provide excellent foreign references for the development of Chinese new poetry. His translation choices, translation strategies and language uses all reflect his effort in reforming China' s leading poetics.
出处
《河南科技学院学报(社会科学版)》
2012年第9期76-79,共4页
Journal of Henan Institute of Science and Technology
基金
2010年河南省哲学社会科学规划项目"文化软实力与翻译研究"(2010BYY001)
2010年河南省教育厅人文社科研究规划项目"想象与文学翻译的再创造"(2010-GH-067)的阶段性成果
关键词
查良铮
浪漫主义诗歌
翻译
新诗
Zha Liangzheng
Romantic poem
translation
new poetry