期刊文献+

佛教旅游文化的特点及翻译——以广东省佛教名胜为例

Characteristics and Translation of Buddhist Tourism Culture——From the Perspective of Buddhist Attractions in Guangdong
下载PDF
导出
摘要 佛教旅游文化是旅游英译中的难点,佛教旅游文化翻译有其自身的特点及翻译策略。因此,要求译者在佛教旅游文化翻译中不仅要熟练掌握汉英两种语言,而且要具备良好的跨文化意识,在佛教旅游文化英译中宜采用异化策略为主,归化策略为辅,两者动态结合的方式可以更好地实现佛教旅游文化的传递。 Translation of Buddhist tourism culture is a headache for interpreters. It has its own characteristics and translation strategies. In terpreters should not only master Chinese and English, but also have good cross--cultural awareness to do the Buddhist culture translation. A combination of foreignizing and domesticating strategies with an emphasis on foreignizing strategy is the best way to realize the transmis sion of Buddhist tourism culture.
作者 张家珍
出处 《湖州职业技术学院学报》 2012年第3期80-82,共3页 Journal of Huzhou Vocational and Technological College
关键词 佛教旅游文化 同化策略 异化策略 跨文化意识 Buddhist tourism culture domesticating strategy foreignizing strategy cross--cultural awareness
  • 相关文献

参考文献4

  • 1人民网文章:中国的40项“世界遗产名录”-[-EB/OL].http://culture.people.corn.cn/GB/22226/58917/58924/12325312.html.
  • 2中华人民共和国国家文物局.国务院关于公布第二批全国重点文物保护单位的通知[EB/OL].http://www.sach.gov.cn/tabid/96/InfolD/17/frtid/96/DefauIt.aspx.
  • 3马进福.我国的宗教旅游资源及深度开发[J].陕西师大学报(自然科学版),1997,25(1):107-112. 被引量:27
  • 4许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

共引文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部