摘要
胡庚申教授的生态翻译学理论认为,译者在翻译方法的运用上要注重多维转换,特别是语言维、文化维和交际维适应和转换。在翻译公示语过程中译者要以这一理论为指导,避免翻译失误,提高翻译质量,以实现有效对外交流与沟通的目的,为广大的译者提供借鉴。
The Eco-translatology of Professor Hu Gengshen holds that translators should pay attention to the adaptation and transformation of the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Therefore, translator should be guided by the theory in the process of translating public signs, so as to avoid translation errors, improve translation quality and achieve effective international exchange and communication purposes, and finally provide references for the translators.
出处
《开封教育学院学报》
2012年第2期44-46,共3页
Journal of Kaifeng Institute of Education
基金
2012河南省软科学研究项目:<生态文化语境下的公示语翻译研究>(项目编号:122400450182)的阶段性研究成果
关键词
生态翻译学
公示语
语言维
文化维
交际维
eco-translatology
public signs
linguistic dimension
cultural dimension
communicativedimension