期刊文献+

要约不得撤销的法定事由与效果 被引量:3

Legal Causes and Outcome of Irrevocation of an Offer
原文传递
导出
摘要 我国《合同法》第19条所作"要约不得撤销"的规定直接抄用于《联合国国际货物销售合同公约》(CIGS)第16条第2款。从立法史看,《联合国国际货物绡售合同公约》第16条第2款是折中德国法模式与普通法模式的结果。不同国家的学者在解释该款规定时,虽然尽可能地考虑了法律适用的统一性,但因该规定自身含混不清,他们的意见明显存在分歧。作为一种国内法规则,《合同法》第19条根本不存在调和不同法系规则的内在约束,因此,不可像不同法系学者理解公约的规定的那些方式进行解释。这决定了不应以融通不同规范模式而应明确以德国法模式作为解释第19条规定的出发点。具体来讲,应以限制要约撤销为立场,将第19条从宽解释为规定了三种限制撤销权的事由。根据其设立目的并权衡缔约双方当事人的利益关系,应将"要约不得撤销"的规范意义解释为,并非意味着违法撤销要约须负信赖损失赔偿责任,而是指撤销要约的通知不发生效力,受要约人的承诺通知只要适时到达了要约人,合同即可成立。 Article 19 of Contract Law of the People' s Republic of China (CLC) is taken literally from article 16(2) of United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG). From the perspective of legislative history, article 16(2) of CISG is in fact the result of compromise of German law pattern and common law model. When interpreting article 16(2) of CISG, due to the vagueness of the article itself, there exists divergence of views among scholars from different legal systems, though they have seriously taken into account the uniformity of the application of CISG. Article 19 of CLC, being a rule provided in national law, is not inher- ently restrained because it has no need to accomm Namely, article 19 of CLC should not be interpreted ate rules set forth in different legal systems. in the way as scholars from different legal sys- terns understand article 16(2) of CISG. This shows that our starting point should be to adopt Ger- man law pattern as the basis to interpret article 19 rather than taking the approach of accommodat- ing different models of norms. Concretely speaking, in Chinese civil law, revocation of an offer should be restricted, and article 19 should be interpreted broadly to include three causes in terms of restriction of right of revocation. According to legislative purpose and the necessity of balancing interests between contracting parties, the normative meaning of the provision "an offer may not be revoked" should be interpreted as follows. The notice of revocation shall not take effect, and a contract is concluded so long as the notice of acceptance by an offeree reaches an offeror in a rea- sonable time.
作者 朱广新
机构地区 中国法学杂志社
出处 《环球法律评论》 CSSCI 北大核心 2012年第5期93-106,共14页 Global Law Review
  • 相关文献

参考文献37

  • 1胡康生主编:《中华人民共和国合同法释义》(第2版),法律出版社2009年版,第68页.
  • 2对外贸易经济合作部条约法律司编译.《国际商事合同通则》(中英文对照),法律出版社1996年版,第20-21页.
  • 3对外贸易经济合作部条约法律司编译.《国际商事合同通则》附件二(英文原文),法律出版社1996年版,第30页.
  • 4梁慧星.《中国对外国民法的继受》,载《梁慧星文选》,法律出版社2003年版,第434页.
  • 5《德国民法典》第145条、《瑞士债法典》第3、5、7条、《日本民法典》第521、524条等.
  • 6Gyula ESrsi/C. M. Bianca, M. J. Bonell, Commentary on the International Sales Law. The 1980 Vienna Sales Convention, Dott. A. Giuffr~ Editore, S. p. A. Milano, 1987, p. 150.
  • 7United Nations Commission on International Trade Law Yearbook, VolumeⅧ (1977), p. 79.
  • 8United Nations Commission on International Trade Law Yearbook, VolumeⅧ (1977), p. 80.
  • 9United Nations Commission on International Trade Law Yearbook, VolumeⅧ(1978) , pp. 13 -15.
  • 10Gyula Eorsi/C. M. Bianca, M. J. Bonell, Commentary on the International Sales Law . The 1980 Vienna Sales Convention, pp. 153 - 154.

同被引文献8

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部