期刊文献+

鲁迅与林语堂翻译理论和实践的比较研究

Comparison Research on Lu Xun and Lin Yu-tang's Translation Theory and Practice
下载PDF
导出
摘要 鲁迅与林语堂作为中国译学史和翻译史上一个时代的代表人物,他们翻译活动的同与异可以梳理为三个层面:拿来与送去,异化与归化,直译与美译。他们的差异表明:译者的主体性是文学翻译的主要决定因素,不同译者的文化态度在他们的翻译策略的选择上起着非常重要的作用。 As an era representatives in history of Chinese translation studies and translation history, Lun Xun and Lin Yu-tang 's similarities and differermes of translation activities can be combed for three levels: bring and send, domestication and for- eignization, literal translation and aesthetic translation. Their differences indicate that the translator's subjectivity is the major determinant of the literary translation and different translator's cultural attitudes plays a very important role in the choice of their translation strategy.
出处 《衡阳师范学院学报》 2012年第4期105-110,共6页 Journal of Hengyang Normal University
关键词 鲁迅 林语堂 翻译理论 拿来主义 异化 归化 直译 美译 Lun Xun Lin Yu-tang translation theory fetchism domestication foreignization liberal translation aesthetic translation
  • 相关文献

参考文献15

  • 1鲁迅.拿来主义[M]//鲁迅.鲁迅全集:第6卷.北京:人民文学出版社,2005.
  • 2鲁迅.我怎么做起小说来[M]∥鲁迅全集:第4卷.北京:人民文学出版社,2005:526.
  • 3鲁迅.《出了象牙之塔》后记[M]//鲁迅全集:第10卷.北京:人民文学出版社,2005:269-271.
  • 4鲁迅.《竖琴》前记[M]//鲁迅全集(4).北京:人民文学出版社,2005.
  • 5鲁迅.祝中俄文字之交[M]//鲁迅全集:第4卷.北京:人民文学出版社,2005:473.
  • 6鲁迅.《黯澹的烟霭里》译者附记[M]//鲁迅全集:第11卷.北京:人民文学出版社,1973:259.
  • 7鲁迅.几乎无事的悲剧[M]//鲁迅全集:第6卷.北京:人民文学出版社,2005:382-383.
  • 8王福湘.鲁迅与“同路人”文学[J].鲁迅研究月刊,1997(5):16-24. 被引量:4
  • 9鲁迅.“题未定”草·二[M]//鲁迅全集:第6卷.北京:人民文学出版社,2005:364-365.
  • 10Venuti, L. The Scandals of Translation [M]. Lon- don and New York: Routledge, 1998: 178-186,.

共引文献62

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部