摘要
鲁迅与林语堂作为中国译学史和翻译史上一个时代的代表人物,他们翻译活动的同与异可以梳理为三个层面:拿来与送去,异化与归化,直译与美译。他们的差异表明:译者的主体性是文学翻译的主要决定因素,不同译者的文化态度在他们的翻译策略的选择上起着非常重要的作用。
As an era representatives in history of Chinese translation studies and translation history, Lun Xun and Lin Yu-tang 's similarities and differermes of translation activities can be combed for three levels: bring and send, domestication and for- eignization, literal translation and aesthetic translation. Their differences indicate that the translator's subjectivity is the major determinant of the literary translation and different translator's cultural attitudes plays a very important role in the choice of their translation strategy.
出处
《衡阳师范学院学报》
2012年第4期105-110,共6页
Journal of Hengyang Normal University
关键词
鲁迅
林语堂
翻译理论
拿来主义
异化
归化
直译
美译
Lun Xun
Lin Yu-tang
translation theory
fetchism
domestication
foreignization
liberal translation
aesthetic translation