摘要
跨文化传播学研究在中国取得了可喜的成绩,陈国明先生与安然博士合著的《跨文化传播学关键术语解读》便是该学科发展的硕果之一。该作品围绕跨文化传播学的关键术语展开,分为基本术语和关键理论上下两编,并具有术语选择突出精要性、术语解释力求丰满透彻、术语溯源力求追根究底、词条编写符合国际词典编撰理念、凸显工具书的特征。该作品不仅对于理解跨文化传播学中术语的基本含义和把握相关理论范畴帮助甚大,对于该学科里的术语翻译与规范更有着里程碑式的意义。然而,该作品中的个别术语的翻译与当下翻译不甚一致,令人深思。
The last three decades has witnessed the development of intercultural communication in China. Keywords of Intercultural Communication Study is one of such achievements. The book is to elaborate keywords and theories in intercultural communication. It functions as a reference book with the following characteristics: choice terminologies, penetrating analyses, detailed origins and interna- tional standards. It is of great significance not only for the understanding of terminologies and comprehension of theories but also for the translation and standardization of terminologies; however, the translation of "acculturation" in the book is widely different from that in other works, which makes readers confused and ponder how to achieve standardization of terminologies.
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2012年第5期161-164,共4页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
基金
江苏省教育厅2012年高校哲学社会科学研究指导项目2012SJD740032的阶段性成果
关键词
《跨文化传播学关键术语解读》
跨文化传播
濡化
术语
keywords of Intercultural communication study
intercultural communication
acculturation
terminology