摘要
许渊冲先生是一位著名的文学翻译理论家和文学翻译家,对我国的翻译事业做出了巨大贡献。研究许渊冲先生在李清照词英译中译者主体性的体现,主要以词《声声慢》为例,从译者的翻译目的、美学观和文化观三方面进行讨论。
Mr. Xu Yuanchong is a literary translation theorist, as well as a well-known literary translator, who makes a tremendous contri- bution for China' s translation. This paper studies the playing of translator subjectivity of Mr. Xu Yuanchong in the English translation of Li Qingzhao' s el, taking Sheng Sheng Man as an example. It discusses from three aspects: the aim of translation,the perspective of aes- thetics and culture.
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2012年第6期125-127,共3页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
译者主体性
三美论
优势竞赛论
subjectivity of the translator
theory of "three beauties"
theory of "advantage and rivalry"