期刊文献+

许渊冲译者主体性在李清照《声声慢》英译本中的体现 被引量:1

Reflection of Xu Yuanchong's Translator Subjectivity in the English Translation of Li Qingzhao's Ci——Sheng Sheng Man
下载PDF
导出
摘要 许渊冲先生是一位著名的文学翻译理论家和文学翻译家,对我国的翻译事业做出了巨大贡献。研究许渊冲先生在李清照词英译中译者主体性的体现,主要以词《声声慢》为例,从译者的翻译目的、美学观和文化观三方面进行讨论。 Mr. Xu Yuanchong is a literary translation theorist, as well as a well-known literary translator, who makes a tremendous contri- bution for China' s translation. This paper studies the playing of translator subjectivity of Mr. Xu Yuanchong in the English translation of Li Qingzhao' s el, taking Sheng Sheng Man as an example. It discusses from three aspects: the aim of translation,the perspective of aes- thetics and culture.
出处 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2012年第6期125-127,共3页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词 译者主体性 三美论 优势竞赛论 subjectivity of the translator theory of "three beauties" theory of "advantage and rivalry"
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献18

共引文献1425

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部