摘要
翻译文化学派的勒菲弗尔在其《翻译、改写以及对文学名声的操控》一书中提出翻译就是改写,改写受到诗学和意识形态的操控。从诗学化改写角度探讨林纾在翻译《黑奴吁天录》中如何置换了原文的诗学风格,成功吸引了深爱桐城诗学风格的封建士大夫和知识分子的眼球,使《黑奴吁天录》一出版就引起了巨大的共鸣,挖掘该译本在翻译实践方面所包涵的价值以及对后世译书的启示。
In the book Translation Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame, Andre Lefevere puts forward that translation is a rewriting of an original text and all writings ,whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate lit- erature to function in a given society in a given way. The paper makes an attempt to discuss how Linshu changed the poetics style of the original to make Lei Nu Yu Tian Lu such a success.
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2012年第6期137-139,共3页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
黑奴吁天录
桐城诗学
改写
lei nu yu tian lu
tong cheng poetics
rewriting