摘要
通过比较分析《再别康桥》的两个译本,认为在诗歌翻译中应当将原诗的主位推进模式作为重要的参照因素。译文应尽可能贴近原诗的主位推进模式,并在必要的时候做出相应的调整。
This article compares and analyzes the two English versions of the poem "Saying Goodbye to Cambridge Again". Suggestions are thus given that translators should take the thematic progression pattern of the original poem as an indispensable factor and that a good translation is the one.that traces the original pattern and with necessary adjustments.
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2012年第6期140-143,共4页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
《再别康桥》
主位
述位
主位推进
"Saying Goodbye to Cambridge Again"
theme
rheme
thematic progression