期刊文献+

中国影片英译策略

下载PDF
导出
摘要 随着中国国力的增强及国际影响力的提高,许多优秀国产影片开始走向国际市场。选择适当的翻译策略,使目的语观众能够得到与源语观众相似的理解和感受,以此保证影片的艺术价值和商业效益,给影片创造更好的国际市场。
作者 刘亚娥
出处 《电影文学》 北大核心 2012年第18期145-146,共2页 Movie Literature
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献19

  • 1张经浩.与奈达的一次翻译笔谈[J].中国翻译,2000(5):28-33. 被引量:78
  • 2Delabastita, Dirck. ‘Translation and the Mass Media' in Translation,History and Culture[M] .Susan Bassnett and Andre Lefevet, Edited,Pinter Publishers Limited, 1990.
  • 3吴楚材等.古文观止[M].北京:中华书局,1982.
  • 4电影风暴软件开发组编.电影风暴学英语:魂断蓝桥[Z].北京:VCD电子工业出版社,1999.
  • 5电影风暴软件开发组编.电影风暴学英语:一夜风流[Z].北京:VCD电子工业出版社,1999.
  • 6电影风暴软件开发组.电影风暴学英语:呼啸山庄[Z].北京:VCD电子工业出版社,1999.
  • 7Baker, M. Routledge. Encyclopedia of Translation Studies [ M]. London and New York: Routledge, 1998. 247.
  • 8Gottlieb, H. Quality Revisited: The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translations [ A]. In Anna, T. ( ed. ). Text Typology and Translation[ C]. Amsterdam/Philadephia: John Benjamin Publishing Company, 1997. 309 - 338.
  • 9Gottlieb, H. Subtitling: People Translating People [ A]. In Cay, D. and L. Annette (ed.). Teaching Translation and Interpreting2 : Insights, Aims, V/sions [ C ]. Amsterdam /Philadephia: John Benjamin Publishing Company, 1994. 261 - 274.
  • 10O' Shea, B. Equivalence in Danish News Subtitling from Northern Ireland [J]. Perspectives : Studies in Translatology, 1996,4(2) :235 -254.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部