摘要
作为修辞学的重要分支,论辩修辞是产生人文知识和共识真理的主要源泉,在西方近现代发展尤为迅猛。论辩修辞主要在或然性领域起作用,尤其适用于主观性较强的人文社会科学。本文把西方的论辩修辞引入到文学翻译批评中,提出了一个基于双主体互动的论辩修辞模式,并以《红楼》译评为例对其应用进行了个案分析和前景展望。论辩修辞有利于培养人们的批评思维与对话意识,旨在说服他人,达致同一,促进和谐,可望为文学翻译批评提供一个新的操作思路。
As an important branch of rhetoric, argumentation rhetoric is a major source to produce humanistic knowledge and consensus truth. It works mainly in the filed of probability, especially in humanities and social sciences which have greater subjectivity. This paper, introducing western argumentation rhetoric into literary translation criticism, provides a model of argumentation rhetoric based on the interaction of double subjects and further illustrates its application by Hong Lou Meng translation criticism. Argumentation rhetoric is instrumental in cultivating people's critical thinking and dialogical awareness with a purpose of persuading others, achieving identification and promoting harmony. It is hoped that argumentation rhetoric can provide a new framework for literary translation criticism.
出处
《北京第二外国语学院学报》
2012年第8期35-43,共9页
Journal of Beijing International Studies University
关键词
文学翻译批评
论辩修辞
《红楼》译评
说服
同一
literary translation criticism
argumentation rhetoric
Hong Lou Meng translation criticism
persuasion
identification