期刊文献+

汉英交替口译非流利性原因的文本分析及建议 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 本文通过分析一篇时长为63分钟的模拟会议交替传译语料,寻找汉英口译中的非流利译语产生的原因。对比源语及译语文本发现,造成非流利现象的原因主要包括语言能力不足和口译策略使用的不熟练。为提高口译流利性,本文提出以下建议:加强演讲技能训练,提升双语语言能力和心理素质;加强口译策略训练,认识汉英差异、配备教材师资并注重原则性。
作者 段燕 王文宇
出处 《黄冈师范学院学报》 2012年第4期92-95,102,共5页 Journal of Huanggang Normal University
基金 2012年度江苏省教育厅高校哲学社会科学研究项目 项目编号:2012SJD740022
  • 相关文献

参考文献27

  • 1Brumfit, C. Communicative Methodology in Language Teaching: The Roles of Fluency and Accuracy [ M ] . Cam- bridge : Cambridge University Press, 1984.
  • 2Btihler, H. Linguistic (semantic) and extra - linguistic (pragmatic criteria for the evaluation of conference inter- pretation and interpreters [ J ]. Multilingual, 1986, (4).
  • 3Chiaro, D. Interpreters' perception of linguistic and non -linguistic factors affecting quality: A Survey through the world wide web [ J ]. Meta, 2004, (2).
  • 4Fulcher, G. Testing Second Language Speaking [ M ] . Harlow, Essex: Pearson Education Limited,2003.
  • 5Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [ M ] . Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
  • 6Kormos, J, & D6nes, M. Exploring measures and per- ceptions of fluency in the speech of second language learn- ers [ J ]. System, 2004, (2).
  • 7Kurz, I. Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User[J]. Meta,2001,(2).
  • 8Lennon, P. Investigating fluency in EFL : A quantitative approach [ J ]. Language Learning, 1990, (3).
  • 9Lonergan, J. Asia Link -Interpreting Asia InterpretingEurope ( X. Xiaoyan & Y. Liuyan Trans. ) [ M ] .上海:上海外语教育出版社,2006.
  • 10Macias, M. P. Probing quality criteria in simultaneous interpreting: The role of silent pauses in fluency [ J . In- terpreting ,2006, ( 1 ).

二级参考文献124

共引文献877

同被引文献17

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部