摘要
自《马氏文通》(1898)始,中国语言学走过了百年历史,取得了辉煌成就。但相伴产生的一系列问题也值得深思,如语言研究与现实生活的关系、研究范式的继承与转换以及面向语言处理产生的研究取向问题等,可以说,当今中国语言学的前沿问题和研究方向亟待明晰。为此,本刊编辑部组织了一组笔谈,邀请三位学者就此问题进行讨论。首都师范大学教授周建设认为,目前语言学研究迫切需要解决的问题是“语言生成(表达)的目标”,其核心是语法语义网络建设,需要词项一语句语义网络系统和语句一语篇语义网络系统的支撑,而世界情景则可视为情景网络。网络中知识越多,
In the past century since the publication of Ma Shi Wen Tong(Basic Principles For Writing Clearly and Coherently by Mister Ma,1898),Chinese linguistics has achieved remarkable progress.This notwithstanding,a number of issues still merit our second thought,such as the relationship between language studies and real life,the inheritance and transformation of research paradigms,as well as the research orientations arising from language processing.The cutting-edge issues and research directions of contemporary Chinese linguistics need to be clarified.To this end,we have organized a series of papers on this issue.Professor Zhou Jianshe from Capital Normal University argues that the most imminent issue to be resolved in contemporary linguistic research is the'goal of linguistic generation(expression),' at the core of which lies the grammatical-semantic networking.Professor Li Yuming from Peking University contends that China should handle properly the following six language issues:virtual language life,languages in the course of urbanization,linguistic relations and contradictions,exploitation and use of linguistic resources,national linguistic competence,and linguistic rights in the national sense.Professor Tang Xianqing from Hunan Normal University believes that the Chinese translation of Buddhist scriptures belongs to translated documentation,and should be typologically compared with other related languages,or that different translations by different translators should be compared with each other,so as to find out the peculiar lexical and grammatical phenomena in the Chinese translation of Buddhist scriptures.
出处
《中国社会科学》
CSSCI
北大核心
2012年第9期142-149,共8页
Social Sciences in China
基金
国家社科基金重大项目“自然语言信息处理的逻辑语义学研究”(项目编号:10ZD073)的资助.