摘要
在近代知识建构过程中,再没有比"主义"这个词更具有代表性了,各种思潮、各种观点都是以其名义得以传播。这些"主义"最早多出现在欧美,从17世纪到19世纪是其蓬勃发展期。将词缀"-ism"对译为"主义"是日本人所为,而且早期的许多"主义"是经由日本舶来的。关于这一点,只要看看"人道主义"、"社会主义"和"共产主义"等具体例子就可以知道日本的汉字译法是如何炮制的,而且是通过什么渠道在清末的中国得以展开并流行的。这里不容忽视的重要媒介当然是报纸杂志。通过《清议报》里"主义"使用的状况我们可以看出日本作为近代知识资源的一面,而进入民国后的知识传播,报纸杂志和近代辞典《辞海》的诠释、采录也为"主义"的传播做出了贡献。20世纪40年代以后,除去日本要素外,中国人对"主义"的翻译和创新更是别具特色了。
AThere are no representative other than "-ism" during the process of knowledge construction in modern times. Every type of thoughts and ideas has been conveyed under the name of it. The "-ism" firstly came up in Western, and reached its golden age through 17th to 19th century. However, the translation of "-ism" to "主义" was done by Japanese, and most of "-ism" are then pass along to China. We could see how it is translated in Japan through the examples such as "人道主义""社会主义""共产主义". The most important medium in the popularity of "-ism" in China is newspapers and magazines, especially "The China Discussion"(《清议报》)which pulished in Japan at that time. In the era of Repulic of China, the dictionary make contribution on the propagation of "-ism". And the estabishment of "-ism" has more Chinese characteristics after Yan'an era.
出处
《学术月刊》
CSSCI
北大核心
2012年第9期144-154,共11页
Academic Monthly
关键词
新词
媒介
翻译
胡适
new term
Media
Translation
Hu Shi