摘要
法律语用修辞是具有法律文化负荷的用语,是词汇语义民族性的一种表现,具有鲜明的民族法律文化特色。为实现法律文本翻译的严谨性和准确性,译文不仅要从词法和句法两个层面转达原文信息,而且要透过语言形式体现其文化语用内涵,体现中外法律文本特有的文化内容在法律语言中所产生的语义效果及不同的语用特征。文章拟通过探讨法律语用修辞对于法律文化的构成性作用,从而使法律文本翻译能够超越语言的表面形式兼顾文化和语用内涵而实现功能对等。
Legal pragmatic rhetoric refers to the culture-loaded legal terms,which demonstrate the semantic characteristics of a nation with striking features of a nation's legal culture.To achieve the precision and accuracy in the translation of legal texts,the translation needs to put across the meaning of the original version not only at the morphological or syntactical level but also at the cultural level.The cultural implication in the texts shown by the semantic effects and the pragmatic features needs to be produced in the translation.The article tries to study the role of the legal pragmatic rhetoric in the formation of the legal culture to help achieve a functional equivalent translation of the legal text conveying the cultural and pragmatic meanings of the original legal text.
出处
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012年第4期94-99,共6页
Journal of Shanghai Normal University(Philosophy & Social Sciences Edition)
基金
国家社科基金项目"基于文化因素的法律语言翻译研究"(12BYY019)
上海市教育委员会创新重点项目"认知环境下的法律语言翻译及文化信息重建"(11ZS167)
华东政法大学校级项目"基于文化视角的法律语言翻译研究"(10HZK012)
关键词
语用修辞
法律语言翻译
法律文化
pragmatic rhetoric
legal language translation
legal culture