期刊文献+

语用视角下的法律语言翻译 被引量:6

Legal Language Translation from the Pragmatic Perspective
下载PDF
导出
摘要 法律语用修辞是具有法律文化负荷的用语,是词汇语义民族性的一种表现,具有鲜明的民族法律文化特色。为实现法律文本翻译的严谨性和准确性,译文不仅要从词法和句法两个层面转达原文信息,而且要透过语言形式体现其文化语用内涵,体现中外法律文本特有的文化内容在法律语言中所产生的语义效果及不同的语用特征。文章拟通过探讨法律语用修辞对于法律文化的构成性作用,从而使法律文本翻译能够超越语言的表面形式兼顾文化和语用内涵而实现功能对等。 Legal pragmatic rhetoric refers to the culture-loaded legal terms,which demonstrate the semantic characteristics of a nation with striking features of a nation's legal culture.To achieve the precision and accuracy in the translation of legal texts,the translation needs to put across the meaning of the original version not only at the morphological or syntactical level but also at the cultural level.The cultural implication in the texts shown by the semantic effects and the pragmatic features needs to be produced in the translation.The article tries to study the role of the legal pragmatic rhetoric in the formation of the legal culture to help achieve a functional equivalent translation of the legal text conveying the cultural and pragmatic meanings of the original legal text.
作者 马莉
出处 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第4期94-99,共6页 Journal of Shanghai Normal University(Philosophy & Social Sciences Edition)
基金 国家社科基金项目"基于文化因素的法律语言翻译研究"(12BYY019) 上海市教育委员会创新重点项目"认知环境下的法律语言翻译及文化信息重建"(11ZS167) 华东政法大学校级项目"基于文化视角的法律语言翻译研究"(10HZK012)
关键词 语用修辞 法律语言翻译 法律文化 pragmatic rhetoric legal language translation legal culture
  • 相关文献

参考文献10

  • 1郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:935
  • 2Sarcevic,Susan. New Approach to Legal Translation[ M ]. The Hague : Kluwer Law International, 1997:2 - 4.
  • 3Tiersma, P.M. The language of offer and acceptance: Speech acts and the question of intent [ J ]. California Law Review, 1986, ( 1 ) :74.
  • 4宋雷,程汝康.法律国俗语义差异及翻译[J].西南政法大学学报,2006,8(3):120-123. 被引量:7
  • 5王德春,王建华.论双语国俗语义的差异模式[A].国俗语义研究[c].上海:上海外语教育出版社,1999.
  • 6吴友富.国俗语义研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999..
  • 7陆谷孙.英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社,1995..
  • 8各国刑法汇编[Z].北京:中国政法大学出版社,1985.
  • 9朱定初.美国法律新词试译[J].中国翻译,2000(4):45-51. 被引量:8
  • 10徐文彬.文化视野下的法律术语翻译[J].法律与社会,2008,(8):321.

二级参考文献10

  • 1[1]Peter M.Tiersnra.Legal Language[M].USA:The University of Chicago Press,1999.P.12.
  • 2[3]英汉法律词典编写组.英汉法律词典[M].北京:法律出版社,1999.75.
  • 3[4]Bryan A.Garner.A Dictionary of Modern Legal Usage[Z].USA:Oxford University Press,1995.P.503.
  • 4[5]中国社会科学院语言研究室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,1988.296
  • 5[7]Julie A.White.Prison Industries[J].USA:Washington Law Review,1992.P.165.
  • 6[9]Canadian National Defense Act[M].1985.c.N.s4.
  • 7[11]Daphne Dukelow.The Dictionary of Canadian Law[Z].Canada:Thomason Professional Publishing,1991.PP.162-163.
  • 8[12]Bryan A.Garner.Black's Law Dictionary[Z].USA:West Group,1999.P.357.
  • 9[13]Canadian National Defense Act[M],R.S.C.1985.c.N.s.2.
  • 10吴友富.国俗语义研究[M].上海:上海外语出版社,1999.

同被引文献76

引证文献6

二级引证文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部