期刊文献+

从意识形态的变迁看经典译介背后的操纵力量 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 传统的翻译研究只注重文本之间的转换,而近年来翻译研究的操纵学派代表安德烈.勒菲弗尔(AndreLefevere)强调"意识形态","赞助人"和"诗学"这语言外的三因素对翻译的操控。他将翻译置于政治、意识形态、经济和文化背景中,深入探讨翻译过程中影响翻译的各个层面。在此结合勒菲弗尔的翻译理论,以翻译经典文学的流变为中心,从意识形态角度对不同的历史条件下翻译活动的研究,从而说明意识形态的变化对文学翻译过程的限制和引导,以使其符合译者所处时代的主流意识形态,从而达到使译作被尽可能多的读者接受的目的。
作者 杨卫英
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2012年第8期145-147,共3页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
基金 广东省哲学社会科学十一五规划项目"经典的译介与流变"(GD10CWW04)
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献34

  • 1王东风.翻译中“雅”的美学思辩[J].现代外语,1996,19(1):27-32. 被引量:27
  • 2[1]Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on literary translation [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 3[2]Venuti, Lawrence. The Scandal of Translation: Towards an ethics of difference[M]. London: Routledge, 1998.
  • 4[7]张柏然,许均主编.面向21世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆.2002.
  • 5道安.摩诃钵罗若波罗蜜经钞序[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商备印书馆.1984.24.
  • 6鲁迅.鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.275.
  • 7吕澂.中国佛学源流略讲[M].北京:中华书局,1979..
  • 8本杰明·史华兹.寻求富强:严复与西方[M].南京:江苏人民出版社,1995..
  • 9贺麟.严复的翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.148.
  • 10陈福康.中国翻译理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

共引文献594

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部