期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
文学作品中的误译分析——以《红与黑》的汉译本为例
下载PDF
职称材料
导出
摘要
本文通过对小说《红与黑》的不同汉译本进行对比研究,分析了误译的原因、类型并说明了误译研究的重要意义。
作者
刘燕繁
机构地区
北京联合大学旅游学院
出处
《科技信息》
2012年第28期176-177,共2页
Science & Technology Information
关键词
翻译
误译《红与黑》
分类号
I267 [文学—中国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
8
共引文献
50
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
8
1
许渊冲译.《红与黑》.湖南文艺出版社,1993年12月.
2
郝运译.《红与黑》.上海译文出版社,2003.
3
许渊冲.
再创作与翻译风格[J]
.解放军外国语学院学报,1999,22(3):72-76.
被引量:51
4
郭建中编《文化与翻译》.中国对外翻译出版公司,2003年3月.
5
Michel Beaud.《 L' art de la these》.La d6couverte, 2003,1.
6
Michel Oustinoff. (La traduction)).Presses Universitaires de France, 2003.
7
Georges Mounin. 《Les probl6mes th6oriques de la traduction》. Gallimard, I963.
8
Ines Oseki-D4pre. 《Th&ories et pratiques de la traduction litteraire》.Aniaand Collin, Paris, i999.
共引文献
50
1
邵爱琴.
从《David Copperfield》两种中译本的比较看文学翻译中的再创造性叛逆[J]
.疯狂英语(教师版),2009(2):133-136.
2
戴菁.
从文学翻译中的译者主体地位看翻译的本质[J]
.作家,2012(24):173-174.
被引量:1
3
申连云 ,张少雄 .
翻译研究的哲学层面考察[J]
.外语与外语教学,2005(8):45-49.
被引量:7
4
李琛.
许渊冲翻译理论对诗歌翻译的启示[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2012(1):82-84.
被引量:5
5
赵彦乔.
我国几种主要翻译理论述评[J]
.燕山大学学报(哲学社会科学版),2007,8(3):134-136.
被引量:1
6
郁文.
从归化和异化谈电影片名的翻译原则与策略[J]
.现代企业文化,2008(6):111-112.
7
高晓琦,张军益.
论文学翻译中的风格再现[J]
.江苏工业学院学报(社会科学版),2008,9(3):71-74.
8
杜家怡.
庞德翻译理论之“三概念”[J]
.湖北第二师范学院学报,2008,25(7):126-127.
9
凌剑春.
试论文学翻译中的风格再现——评培根“Of Studies”的两个中译本[J]
.牡丹江大学学报,2007,16(12):92-94.
被引量:1
10
郭敏.
浅谈文学翻译中译者的主体性[J]
.湖北财经高等专科学校学报,2009,21(1):58-60.
被引量:1
1
郑镇隆,何正国.
《永别了,武器》林疑今译本中的误译分析[J]
.考试周刊,2008(4):173-174.
2
刘琴.
《大双心河》吴劳译本的误译分析[J]
.文学教育,2012(9):23-26.
3
邵婷婷.
《铁木前传》沙博理译本误译分析[J]
.河北北方学院学报(社会科学版),2015,31(2):82-85 109.
4
许超.
WTO法律文本中的误译分析——以《关于争端解决规则与程序的谅解》为例[J]
.长江丛刊,2016,0(20):170-170.
5
苏天颖.
Evan King英译《骆驼祥子》中的“误译”分析[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2015(12):53-55.
6
王金波.
库恩《红楼梦》德文译本误译分析[J]
.红楼梦学刊,2017(2):245-271.
被引量:2
7
金静.
翻译研究者戒——评《中国莎剧翻译群体性误译研究》[J]
.东方翻译,2016(5):74-77.
8
刘云雁.
《罗密欧与朱丽叶》群体性误译研究[J]
.同济大学学报(社会科学版),2014,25(1):104-110.
被引量:2
9
杨慧敏.
《天堂蒜薹之歌》英译本中的有意误译研究[J]
.才智,2014,0(34):317-317.
被引量:1
10
杨慧敏.
葛译《The Garlic Ballads》的无意误译研究[J]
.经营管理者,2014(32):345-345.
科技信息
2012年 第28期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部