摘要
德国功能翻译理论强调翻译的目的决定译文所采取的翻译策略。属于典型的"呼唤型文本"的旅游资料应该以读者为中心,注重信息的准确传递。通过对昆明的"云南民族村"景点介绍的汉译英文本的翻译效果调查,分析了旅游资料翻译中一些常见的翻译策略和语言错误,指出"目的论"指导下的旅游资料的翻译可以满足读者获取信息的需要。
According to Functionalist Translation Theory, the purposes of translation determine the strategies in the translation process. As a kind of vocative text, the tourism translation should be readers-oriented and focus on conveying correct information. Based on the survey about the effectiveness of Chinese-English translations of Yunnan Nationalities Villages in Kunming, this paper has analyzed the most commonly used translating strategies and linguistic errors in tourism translation practice. As a result, the tourism texts with the guidance of skopos theory meet the need of tourists to acquire the correct information.
出处
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
2012年第8期76-80,共5页
Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
关键词
功能翻译理论
旅游资料
云南民族村
翻译策略
目的论
Functionalist Translation Theory
tourist texts
Yunnan Nationalities Village
translating strategies
Skopos theory