期刊文献+

云南民族村景点介绍的中英翻译效果——基于功能翻译理论的一个案例分析 被引量:2

Effectiveness of the Chinese-English Translation of Yunnan Nationalities Villages' Tourism Commentary——A Case Study from the Perspective of Functionalism Translation Theory
下载PDF
导出
摘要 德国功能翻译理论强调翻译的目的决定译文所采取的翻译策略。属于典型的"呼唤型文本"的旅游资料应该以读者为中心,注重信息的准确传递。通过对昆明的"云南民族村"景点介绍的汉译英文本的翻译效果调查,分析了旅游资料翻译中一些常见的翻译策略和语言错误,指出"目的论"指导下的旅游资料的翻译可以满足读者获取信息的需要。 According to Functionalist Translation Theory, the purposes of translation determine the strategies in the translation process. As a kind of vocative text, the tourism translation should be readers-oriented and focus on conveying correct information. Based on the survey about the effectiveness of Chinese-English translations of Yunnan Nationalities Villages in Kunming, this paper has analyzed the most commonly used translating strategies and linguistic errors in tourism translation practice. As a result, the tourism texts with the guidance of skopos theory meet the need of tourists to acquire the correct information.
作者 殷小娟
机构地区 闽江学院外语系
出处 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2012年第8期76-80,共5页 Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
关键词 功能翻译理论 旅游资料 云南民族村 翻译策略 目的论 Functionalist Translation Theory tourist texts Yunnan Nationalities Village translating strategies Skopos theory
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献44

共引文献519

同被引文献17

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部