期刊文献+

入乎其内 出乎其外——张培基先生《狗》的译文构建

下载PDF
导出
摘要 "入乎其内,出乎其外"常用以形容文学创作,其实亦可以用之于翻译。翻译也需"入乎其内,出乎其外"。"入乎其内"以求理解,"出乎其外"以求表达。理解与表达密不可分。选取张培基先生的英译文《狗》为研究对象,从视觉转换、遣词用句等方面分析了其翻译策略和技巧。并强调在翻译散文的同时,一方面译者需要深入原文,探究原文真谛,可谓"入乎其内";另一方面,译者又需跳出原文之外,不拘泥于原文的形式,用目标语将其忠实自然的再现出来,堪称"出乎其外"。而《狗》的英译本以其清新自然的风格,再现了原文信息,很好地实现了"入乎其内,出乎其外"的翻译效果。
作者 郭杰
出处 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第4期116-118,共3页 Journal of Huaibei Normal University:Philosophy and Social Sciences
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献8

共引文献106

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部