期刊文献+

论文学翻译中的“第三类语言”——以《围城》英译本为例

On “the Third Language” in Literary Translation——A Case Study on the Fortress Besieged
下载PDF
导出
摘要 文学翻译中的"第三类语言"指的是在文学翻译中,译者所采用的一种介于源语和译语之间独特的翻译语言。在翻译过程中,译者不再拘泥于规范化的语言来重新表达原作的意义和内容,而是通过对译语的革新来尽可能传达原作所体现的语言文化差异性。本文试图通过《围城》英译本的实例,来探讨文学翻译中的"第三类语言"。 "The third language" in literary translation especially refers to the translated language between the source language and the target language. In the whole translating process, translator tries to convey the linguistic and cultural foreignness to the target readers, rather than conforming to the conventional standards of the target lan- guage. "The third language" in literary translation will be discussed through the examples in Fortress Besieged.
出处 《中州大学学报》 2012年第4期49-51,共3页 Journal of Zhongzhou University
基金 河南省科技厅软科学2011年度研究招标课题(112400450281)
关键词 《围城》 文学翻译 “第三类语言” 差异性 Fortress Besieged literary translation "the third language" foreignness
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献3

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部