期刊文献+

从经验功能分析《将进酒》的三个英译本 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 作为翻译的两大方法,长期以来语言学和文学都分别在各自的领域提出了翻译理论和翻译标准。本文以李白的乐府诗《将进酒》的三个英译本作为语料,运用功能语篇中经验功能的分析方法,试从语言学角度对诗歌的三个译本做具体的对比分析,在对比过程中体现出经验功能对英译的重要性和在翻译过程中的引导作用。
作者 郑纹
出处 《池州学院学报》 2012年第4期92-94,共3页 Journal of Chizhou University
  • 相关文献

参考文献4

  • 1胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2008:273-274,278.
  • 2Thompson,G. Introducing Functional Grammar [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press, 2000.
  • 3Bynner,Witter & Kang -hu Kiang. The Jade Mountain: A Chinese Anthology Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906. New York: Knopf, 1929 .
  • 4英译唐诗选[M].孙大雨,译.上海:上海外语教育出版社,2007.

共引文献149

同被引文献19

引证文献4

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部