期刊文献+

汉语吴方言圣经译本考述 被引量:1

原文传递
导出
摘要 中国方言差异之大,彼此不能互通,于是产生了圣经方言译本。汉语吴方言中的4个分支与圣经翻译有关,即太湖分支的上海方言、宁波方言、苏州方言、杭州方言,台州分支的台州方言,瓯江分支的温州方言,婺州分支的金华方言。据笔者统计,吴方言圣经译本总计114种,其中汉字49种,罗马字65种,含2种《圣经全书》汉字本,1种《圣经全书》罗马字本,1种《旧约全书》汉字本,2种《旧约全书》罗马字本,9种《新约全书》汉字本,8种《新约全书》罗马字本。
作者 赵晓阳
出处 《宗教学研究》 CSSCI 北大核心 2012年第3期177-182,共6页 Religious Studies
基金 教育部人文社会科学人文基地重大研究项目"中国基督教文字事业编年史"(06JJD730004) 中国社会科学院近代史研究所重点课题"圣经中译与近代中国"的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献19

  • 1Marshall Broomhall, The Bible in China, Lon- don: British and Foreign Bible Society, 1934, p. 2.
  • 2中华续行委办会调查特委会编:《中华归主:中国基督教事业统计》上册,北京:中国社会科学出版社1985年,第286、124-125、125、286、125页..
  • 3Hubert W. Spillett, A Cata- logue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China, Hong Kong: British and Foreign Bible Society, 1975, pp. 183-192. p. 183. p. 192. pp. 174-181. p. 181. pp.194-195, pp. 166-167, pp. 206-210, p. 211.
  • 4Alexander Wylie, Memorials of Protestant Mis- sionaries to the Chinese: Giving a List of Their Publications and Obituary Notice of the Deceased with Copies Indexes, Shanghai: American Presby- terian Mission Press, 1867, p. 34. pp. 27-36.
  • 5Alexander Wylie, Memorials of Protestant Mis- sionaries to the Chinese, pp. 101-102.
  • 6Eric M. North edited, The Book of A Thousand Tongues, Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text, New York: The American Bible Society, 1938, p. 96. p. 96, p. 96. p. 96. p. 97. p. 97. p. 88.
  • 7Eugene A. Nida edited, The Book of A Thousand Tongues, pp. 85-86, p. 84, p. 86, p. 87.
  • 8中华续行委办会调查特委会编:《中华归主:中国基督教事业统计》上册,第127页;《宁波市志》,中华书局1995年版,第2796页.
  • 9丁韪良.《花甲忆记》.桂林:广西师范大学出版社,2004年,第217页.
  • 10贾立言、冯雪冰:《汉文圣经译本小史》,华文印刷局,1944年,第85页.

共引文献2

同被引文献11

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部