摘要
《聊斋志异》是中国古代文言短篇小说的代表作。19世纪美国来华传教士卫三畏(Samuel W.Williams)是最早接触这部著作的西方人士。本文分析了卫三畏在多部著作中对《聊斋》故事的翻译,认为在《拾级大成》中的三篇——《种梨》、《曹操冢》、《骂鸭》是西方世界最早的翻译。在此基础上本文对国内学者王丽娜、王燕的研究成果提出了商榷。
出处
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2012年第3期198-202,共5页
Journal of Ming-Qing Fiction Studies
基金
教育部新世纪优秀人才支持计划课题"美国早期汉学史"(项目编号:NCET-11-0588)的前期成果