摘要
在互文性视域下,翻译不仅是文字层面的互文性转换,而且是意识形态层面的互文性融合。译者的翻译策略会受到其所处的两种互文性意识形态关系的影响,它们之间有抗衡,也有迎合。从互文性维度梳理了《道德经》在西方世界传播历程中不同时期的翻译特点,并分析意识形态对其翻译策略的操控,以期为《道德经》英译研究提供新的视角。
As a cross-cultural activity, translation concerns intertextuality not only in language terms but in cultural ones. Thus, in intertexuality perspective, the translation strategy employed by the translator is, in one way or another, influenced by the intertextual ideologies related to their respective languages, be it collision or acceptance. In this paper, the translation strategies of Tao Te Ching in different periods are discussed from intertextuality perspective and the ideological manipulation on the translators' choice of translation strategies are explored.
出处
《江西教育学院学报》
2012年第4期131-134,共4页
Journal of Jiangxi Institute of Education
基金
2010年江西教育学院院级项目"互文性视域下<道德经>英译的意识形态操控"
关键词
互文性
意识形态
《道德经》
典籍英译
intertextuality, ideology
Tao Te Ching
translation of Chinese classic works