摘要
文化词汇是语言词汇体系中的精华,是一个民族的物质文化和精神文化的真实载体,是了解该民族文化的镜子。试以李白的乐府诗《长干行》为例,对比分析国内外五位学者对此诗中文化词汇"竹马""抱柱信"和"望夫台"的英译,着重分析不同译者在处理时所采用的不同译法及原因。
Cultural word is the essence of vocabulary system in any kind of language. It is the real carrier of mental and material civilization in each nation. It is a mirror to know about a nation' s culture. Taking five English versions of Libai' s poem The Balla dof Changgan as anexample, this paper discussed the translation of three cultural words "zhuma baozhuxin" and "wangfutai", and the focus is placed on the analysis of the different translation strategies.
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2012年第10期76-77,共2页
JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
基金
怀化学院基金项目"李白诗歌中文化词汇英译研究"(批准文号:HHUY2011-32)的研究成果之一
关键词
李白诗歌
文化词汇
《长干行》
Li Bai' s poetry
cultural words
The Balla dof Changgan