期刊文献+

论李白诗歌中文化词汇的翻译——以《长干行》英译为例 被引量:1

On the Cultural Words Translation Used in Li Bai's Poems
下载PDF
导出
摘要 文化词汇是语言词汇体系中的精华,是一个民族的物质文化和精神文化的真实载体,是了解该民族文化的镜子。试以李白的乐府诗《长干行》为例,对比分析国内外五位学者对此诗中文化词汇"竹马""抱柱信"和"望夫台"的英译,着重分析不同译者在处理时所采用的不同译法及原因。 Cultural word is the essence of vocabulary system in any kind of language. It is the real carrier of mental and material civilization in each nation. It is a mirror to know about a nation' s culture. Taking five English versions of Libai' s poem The Balla dof Changgan as anexample, this paper discussed the translation of three cultural words "zhuma baozhuxin" and "wangfutai", and the focus is placed on the analysis of the different translation strategies.
作者 赵娟
出处 《鸡西大学学报(综合版)》 2012年第10期76-77,共2页 JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
基金 怀化学院基金项目"李白诗歌中文化词汇英译研究"(批准文号:HHUY2011-32)的研究成果之一
关键词 李白诗歌 文化词汇 《长干行》 Li Bai' s poetry cultural words The Balla dof Changgan
  • 相关文献

参考文献12

  • 1Larry A.Samovar&Richard E.Porter&Lisa A.Stefani Communication between Cultures[M].Belmont:Wadsworth Publishing Company,1998.
  • 2金惠康.跨文化交际续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  • 3吴钧陶.唐诗三百首[M].长沙:湖南出版社,1997.
  • 4许渊冲.唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
  • 5翁显良.本色与变相——汉诗英译琐议之三[J].外国语,1982,5(1):24-27. 被引量:52
  • 6李淼.唐诗三百首译析[M].长春:吉林文史出版社出版,2005.
  • 7刘宓庆.新编英汉对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
  • 8钱书华.从《长干行》的英译谈中国古诗翻译[J].徐州师范大学学报,1998(4).
  • 9http://www.zihua01.com/article/show-1904.aspx.
  • 10吕叔湘《中诗英译比录》.

共引文献103

同被引文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部