摘要
精通源语和目的语是对口译员语言功底的基本要求。在中国与东盟交往日益频繁的背景下,既熟练掌握本国语言、又深谙东盟国家语言的口译人才亟需。本文以近年中国—东盟重大外交事件中的真实语料为例,探讨母语能力欠缺会对口译质量形成的制约作用,认为应在口译人才的培养过程中重视和加强汉语修养,并提出相应的具体对策。
An excellent mastery of both source language and target language is a basic requirement as linguistic foundation for interpreters. Under the background of increasingly frequent communication between China and ASEAN, interpreters with a competent grasp of both their native language and language used by ASEAN countries are urgently needed. With authentic examples of the interpreting for some significant events between China and ASEAN in recent years, this paper probes into the effects of poor mother tongue proficiency on interpreting quality. It holds that the cultivation of native language should be emphasized and enhanced in interpreter training and puts forward some specific measures in this regard.
出处
《东南亚纵横》
CSSCI
2012年第8期72-75,共4页
Crossroads:Southeast Asian Studies
基金
2011年新世纪广西高等教育教改工程项目"地方性高层次翻译人才(MTI)培养模式的探索与实践"(2011JGA012)的阶段性成果
关键词
中国-东盟
口译
母语
对策
China-ASEAN
Interpreting
Native language
Coping measures