期刊文献+

论葛浩文中国现当代小说译介 被引量:20

原文传递
导出
摘要 中国现当代文学的海外传播可根据译者的母语和经历分为本土、海外华裔学者和汉学家三种译介模式。本土译介,由于译者母语为汉语、大多生活在国内,外文创作的功力有限,对国外阅读市场缺乏深入了解,
作者 吕敏宏
出处 《小说评论》 CSSCI 北大核心 2012年第5期4-13,共10页
基金 2011年陕西省社会科学基金项目(项目编号11K046) 中央高校基本科研业务费专项资金项目(项目号:11SZXB23)的阶段性科研成果
  • 相关文献

参考文献26

  • 1Heller, Scott. A Translation Boom for Chinese Fiction[N]. The Chronicle of Higher Education. Sept. 8, 2000,47, Academic Research Library pA22.
  • 2刘再复.百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J].文苑(经典美文),2012(12):61-63. 被引量:18
  • 3Lingenfelter, Andrea. Howard Goldblatt on How the Navy Saved His life and Why Literary Translation Matters. Full Tilt. Issue 2o.
  • 4《弄斧集》,1884,第97页.
  • 5葛浩文:《中国大陆文坛的“萧红热”:萧红传记资料拾零》,《弄斧集》,台北:学英文化事业公司,1984.第66页.
  • 6刘绍铭:序《弄斧集》,台北,学英文化事业公司,1984.
  • 7葛浩文:《中国现代文学研究的方向:从美国学者的研究情形谈起》,《弄斧集》,台北:学英文化事业公司,1984,第230-232,225页.
  • 8Goldblatt, Howard. Translator's Afterword Six chapters from my life "downunder". Yang Jiang, trans. Howard Goldblatt. Seattle: Univ. of Washington Press, 1984. p101.
  • 9Modern Chinese Fiction: A Guide to Its History and Appreciation,Winston L.Y.Yang and Nathan K. Mao ed. Boston. Mass: G.K.HalI, 1980o.
  • 10夏志清先生的《中国现代小说史》中的分期.

共引文献119

同被引文献189

引证文献20

二级引证文献80

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部