摘要
翻译必称"信、达、雅",这一理论导致中国的翻译一直停留在字、词、句的斟酌对应层面上,完全忽略了读者的感受与认知。随着中西文化交流的不断深入,以读者为中心的翻译理论在中国逐渐获得一席之地,这也为译者对原作进行适当改写提供了理论依据。以《狼图腾》的翻译为例,译者对原作的改写使得该作品中蕴含的中国文化及蒙古文化迅速被西方世界接受,为中国的文学输出开辟了另一条道路。
"Faithfulness, expressiveness for many years, which resulted in translation , and elegance" have been on the throne of translation theory in China taking words, phrases and sentences equivalence into priority instead of the target readers. As the communication between Chinese and western culture being more frequent, readers - o- riented translation theory gets a place in China, which provides theory base for rewriting. Take the translation of Lang Tuteng for example, rewriting of the original text gives access to local Chinese culture and Mongolian culture for the western world and brings a new approach for the export of Chinese culture.
出处
《阴山学刊》
2012年第4期58-67,共10页
Yinshan Academic Journal
关键词
翻译
《狼图腾》
改写
葛浩文
Translation
Wolf Totem
Rewriting
Howard Goldblatt