期刊文献+

谈日语被动句的汉译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 由于日语和汉语的被动句存在诸多不同,而日语学习者又往往缺少对两者的比较,在翻译日语的被动句时,常常是一见"れる.られる"就翻译为"被"字句。文章在比较了两者不同之后,着重论述了日语被动句的四种常见的汉译方法。
作者 马丽杰
出处 《荆楚理工学院学报》 2012年第5期38-41,共4页 Journal of Jingchu University of Technology
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献43

  • 1杉村博文.论现代汉语表“难事实现”的被动句[J].世界汉语教学,1998,12(4):57-64. 被引量:29
  • 2王还.英语和汉语的被动句[J].中国语文,1983,(6).
  • 3朱德熙.现代汉语语法研究的对象是什么?[J].中国语文,1987,(4).
  • 4王惠.从及物动性系统看现代汉语的句式[A].语言学论丛(19)[C].北京:商务印书馆,1997.
  • 5大河内康意.<被勤が成立する基礎>,<中國語學>220号,1974.
  • 6杉村博文.<"他课文念得很熟"について>,<中國語學>223号,1976.
  • 7久野暲.<新日本文法研究>,大修館書店,1983.
  • 8益同隆志.<命题の文法--日本語文法序说-->,くろしお出版,1987.
  • 9池上嘉彦.<〈英文法>を考之る>,ちくまライブラリ一56,筑摩書房,1991.
  • 10金水敏.<埸面と視点--受身文を中心に>,<日本語学>第11期,明治書院,1992.

共引文献40

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部