摘要
中医术语"经络"是中医独有的概念,其英译在国内词典和国际标准中都存在直译(meridian and collateral)和意译(channel and collateral)并用的现象。根据"经络"的命名及含义,结合功能翻译理论分析该词的两个译本,得出将该词直译为meridian and collateral能准确地传递原文信息、更易于目的语读者理解和接受,而且回译性更好。
The concept of "jingluo 经络" is unique in TCM and there exits no equivalence in English. It has been translated literally into "meridian and collateral" and freely into "channel and collateral" For the unification of the translation of TCM Term ,this paper probes into the connotation and original naming of it and compares both versions in the light of functional translation theories. It is concluded that the literal translation "meridian and collateral" is more nearly accurate, as it conveys the original meaning more efficiently, bears greater resemblance to ST in structure, and is more likely to be understood and accepted by the target readers.
出处
《中国科技术语》
2012年第4期22-25,共4页
CHINA TERMINOLOGY
关键词
中医术语
经络
英译
TCM Term, meridian and collateral,channel and collateral,translation