摘要
语篇是一个具有完整语义的自然语言单位。语篇翻译的过程实质上是语篇连贯的识别与重构过程,原文语篇中的连贯性能否再现,译文的交际功能能否得以实现,在很大程度上取决于译者所要采取的翻译策略。文章根据英汉两种语言的特点,结合科技语篇翻译实例,探讨了在英汉科技语篇翻译中,为了达到译文语篇的连贯性,译者通常采用的一些翻译策略。
Text is a complete, natural semantic unit. The process of translation is actually to recognize and reconstruct the textual coherence, and to a large extent, the reestablishment of textual coherence and the success of communicative function of translation directly involve the corresponding translation strategy. Combined with examples, this paper discusses some appropriate translation strategies so as to reestablish textual coherence in sci-tech text translation.
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2012年第3期182-186,共5页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基金
上海市教委科研创新基金资助项目(11YS127)
关键词
科技语篇
语篇连贯
翻译策略
sci-tech text
textual coherence
translation strategy