期刊文献+

乔治·斯坦纳阐释学翻译理论观照下的译者主体性——以《聊斋志异》两个英译本的对比分析为例 被引量:3

On Translator's Subjectivity from George Steiner's Fourfold Translation Motion-A Comparative Study of the Two English Versions of Fancy Stories of Liaozhai
下载PDF
导出
摘要 以英国著名翻译理论家乔治·斯坦纳基于阐释学的翻译四步骤理论为指导,以《聊斋志异》两个英译本为研究对象,分析翻译活动中不同译者发挥其主体性造成的翻译差异,以研究译者主体性在翻译活动中的体现。 Based on Gorge Steiner's fourfold translation motion theory, this paper analyzes the differences between the two translated versions of Pu Songling's Fancy Stories of Liaozhai, so as to find out how the display of translator's subjectivity affects literary translations.
作者 陈琳
机构地区 皖南医学院
出处 《中国民航飞行学院学报》 2012年第5期62-65,共4页 Journal of Civil Aviation Flight University of China
关键词 乔治·斯坦纳 翻译四步骤 译者主体性 聊斋志异 George Steiner Fourfold translation motion Translator's subjectivity Fancy Stories of Liaozhai
  • 相关文献

参考文献7

  • 1蒲松龄.聊斋志异[M].北京:人民文学出版社,1989.
  • 2屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003,24(6):8-14. 被引量:524
  • 3杨宪益等(译).Selected Tales of Liaoz.hai[M].Beijing:Chinese Literature,1981.
  • 4查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26. 被引量:1444
  • 5Herbert A.Giles(trans.). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London: Kelly&Walsh, Ltd., 1908.
  • 6Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign lan- guage Education Press, 2001.
  • 7Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader(ed.)[M]. London/New York: Routledge, 2000.

二级参考文献35

共引文献1730

同被引文献14

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部