摘要
以英国著名翻译理论家乔治·斯坦纳基于阐释学的翻译四步骤理论为指导,以《聊斋志异》两个英译本为研究对象,分析翻译活动中不同译者发挥其主体性造成的翻译差异,以研究译者主体性在翻译活动中的体现。
Based on Gorge Steiner's fourfold translation motion theory, this paper analyzes the differences between the two translated versions of Pu Songling's Fancy Stories of Liaozhai, so as to find out how the display of translator's subjectivity affects literary translations.
出处
《中国民航飞行学院学报》
2012年第5期62-65,共4页
Journal of Civil Aviation Flight University of China
关键词
乔治·斯坦纳
翻译四步骤
译者主体性
聊斋志异
George Steiner Fourfold translation motion Translator's subjectivity Fancy Stories of Liaozhai