1Baker M. Corpus-Based Translation Studies: Implications and Applications[M].Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Baker M, Francis G, Tognini-Bonelli E, Amsterdam & Philadelphia:John Beniamins, 1993, 233-250.
2BakerM. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J].Target. 2000, 12(2): 241-266.
3Laviosa S. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose[J]. Meta. 1998, 43(4): 557-570.
4Laviosa S. Corpus-based Translation Studies: Theory, findings, applications[M] .Amsterdam:Rodopi, 2002.
5Olohan M. Introducing corpora in translation studies[M]. London: Routledge, 2004: 220.
7Baker, Mona. Corpus linguistics and Iranslation studies: implication and application [A]. Text and Technology: In honour of John Sinclair[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin' s Publishing Co., 1993.
8Baker, M. Corpus-based Translation Studies: the Challenges that lie ahead [A]. in Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager [C]. Amsterdam: John Benjamins, 1996:175-186.
9Kenny, Dorothy. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study [M]. Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing, 2001.
10Laviosa, Sara. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose [J]. Meta, XLIII, 4, 1998.
7Langacker R W. Foundations of Cognitive Grammar: Volume I : Theoretical Prerequisites [M]. Stanford: Stanford University Press, 1987.
8Langacker R W. Foundations of Cognitive Grammar: Volume II Descriptive Application [M]. Stanford: Stanford University Press, 1991.
9Kastovsky D. Deverbal Nouns in Old and Modem English: From Stem-Formation to Word-Formation [M]//Frisiak J. Historical Semantics : Historical Word-Formation. Berlin: Mou- ton de Gruyter, 1985:226.
10Taylor J R. Cognitive Grammar [M]. Oxford: Oxford Universi- ty Press,2002:243.